从中国翻译史上的三次高潮浅谈翻译的非文本目的.pdfVIP

从中国翻译史上的三次高潮浅谈翻译的非文本目的.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中国翻译史上的三次高潮浅谈翻译的非文本 目的 陈 凡 何大顺 (成都理工大学外国语学院 四川 成都 610059) 摘 要:在 “五四”运动 以前,中国翻译史上出现了三次翻译高潮。每次翻译高潮的兴起必然会与一定的时代社会背景 紧密相连,这也 就决定了翻译一定带有非文本 目的。本文就试以这三次翻译高潮为线索来分析翻译的非文本 目的。 关键词:翻译高潮;非文本 目的;社会背景 Abstract:Be~retheMayFourthMovement,therewerethreetranslatingclimaxesintheChinesetranslationhistory.Eachofthem was closelyrelatedwithspecificsocialbackground,meaningthattranslationactivesshouldbeaccompaniedwithsomenon—textualpurpose.This papertriestoexplainthenon—textualpurposeoftranslationbasedonthethreeclimaxes, 关键词 :translatingclimaxes:non—textpurposes:socialbackground 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1673—0992(2010)09—0249—02 一 、 引言 抗,这对统治阶级政权稳固是十分不利的,统治阶级迫切希望能找到安抚 人类的任何活动都带有 目的,翻译活动亦足如此 。翻译的需求也随 反抗阶级情绪的良药。然佛教宣扬 “人生极苦,涅柴最乐,要人厌世,忍辱 着人类交往越来越密切一直在不断快速上升 。回顾 中国翻译史,任何一 修行,冀求死后进入 极‘乐世界”’(马祖毅,2004:18),这种唯心主义神学 项翻译活动的进行都不可避免地要受到社会经济、政治、文化等各个方面 观,不仅让生活在压迫之下的劳苦人民找到了一种精神寄托,也为统治阶 的影响,就是说翻译活动必然带有一定的经济、政治或文化等 目的。在这 级迷惑劳动人民、消磨其斗志提供了精神手段。因此,佛经翻译使成为封 种翻译 目驱使下实施的翻译行为当然会对当时社会各方面产生正面或消 建统治阶级的政治工具得到越来越高的重视,对人民进行精神统治成为 极的反作用。本文首先分析并明确了翻译的非文本 目的这一概念,然后 了佛经翻译的主要 目的。同时,中国僧侣也被派出西行求法,然后令其翻 试 以中国 “五四”运动 以前掀起的三大翻译高潮为线索,探讨翻译之非文 译成文以适应 当时统治阶级巩固政权 的要求 。 本 目的。 3.2 以科技翻译为主的第二次翻译高潮——宗教传播与裨益 民用 二 、翻译的非文本 目的 十六世纪的欧洲,近代科学开始发展,资本主义快速萌芽,一些国家 笔者首先要强调的本文所讨论的翻译的非文本 目的并非翻译行为实 已经进入了资本主义原始积累时期 ,西方列强海外掠夺的魔爪也伸 向, 施者即泽者的翻译 目的,而足翻译活动发起者的 目的。译者的翻译 目的 当时的中国。作为文化侵略的一种形式,耶稣会土肩负起宗教传播的使 是 “让不懂原文的读者通过译文知道、了解甚至欣赏原文的思想内容及其 命,在中国大量宣传天主教;同时,明末清初的一些思想前卫的中国士大 文体风格”(曹明伦,2007:147),是为了把一种语言文字所承载的信息用 夫,对随宗教一道而来的欧洲科学技术深感兴趣 。两者互取所需,从而随 另一种语言文字表达出来。但翻译活动发起者的目的,也就是本文所要 之掀起 了中国翻译史上的持续了长达两百年之久的第二次大规模翻译活 探讨的翻译之非文本 目的,可以是为了加强政治统治,可以是为了促进社

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档