从唐诗《鸟鸣涧》看语篇分析在古诗词翻译中的应用.pdfVIP

从唐诗《鸟鸣涧》看语篇分析在古诗词翻译中的应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5卷 第 2期 读 与 写 杂 志 2008年 12月 Vo1.5 No.12 Readand、 tePeriodical Deeember 20o8 从唐诗 鸟《鸣涧》看语篇分析在古诗词翻译中的应用 杜惠玲 (北方 民族大学外 国语学院 宁夏 银川 750021) 摘 要 :一个典型的语篇应具有以下七个语篇特征:衔接性、连贯性、意图性、可接受性 、信 息性 、情景性、互文性。这些语篇 特征都是构成语篇的必要成分 ,译者在翻译时应该仔细考虑。本文从唐诗 《鸟呜涧》的三个译本 的比较来语篇分析在翻译 比较 中的作 用 关键词 :语篇 语篇意识 翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号 :1672—1578(2008)12—0014—02 1 引言 些意图。意 向性是一个 以篇章生产者即原作者为中心的概念 .而 近几个世纪以来 ,翻译在文化交流中起着举足轻重的作用 , 可接受性是一个以篇章接受者即读者为 中心的概念 。在翻译过 如今 随着跨文化交际的 日益频繁,作为原语与 目的语之间桥梁 程中,译者不仅要尽可能多地保 留源语的 自然形象和文化特色 , 的翻译 ,已成为现代社会的一大需求 ,越来越多的学者关注翻译 而且要使读者领略异语文化 ,还必须考虑采用何种形式使其译 这一学科的发展 。美 国翻译理论学家尤金 奈达指 出:“所谓翻 话语篇被读者接受。 译 ,是指从语义到文体在译语 中用最贴切而又最 自然的对等语 3 从唐诗 《鸟鸣涧》看语篇分析在古诗词翻译 中的应用 再现原语 的信息。”张培基在 《英汉翻译教程》中指 出:“翻译是运 此诗是唐朝诗人王维的经典作 品。全诗共二十个字 。主要描 用一种语言把另一种语言所表达的思想 内容准确而完整地重新 绘深 山幽谷夜晚寂静 的情景 ,抒发 了作者热爱大 自然的心情 。对 表达出来的语言活动。”一位西方翻译理论家指出:“把汉语译成 于此诗的翻译,不同的译者有不同的翻译方法。但对于古诗词则 西方语言之难是人所共知的”。如果说一般汉语作品的翻译 尚且 是 “翻译事难 ,翻译诗更难 ,翻译古诗难上加难 。”古诗词翻译既 如此 ,中国的古诗词的翻译就更有甚之。中国古诗词的中国传统 要传神 ,还要达意 ,这就要求译者见诗人之所见 ,才能达诗人之 文化 的结晶,翻译 中,除了文本本身的理解和传译 的困难 ,还有 所达 。古诗词的翻译的直接对象是原文诗词 ,即语文语篇,因此 如何传达其中的文化信息的问题。本文将从语篇分析来看古诗 其翻译的最终产品是译文语篇。所 以在翻译的过程 中。翻译者不 词 的翻译。 能只孤立地翻译原文 中的字 、词 、句 ,也应该对原诗词 ,即原语 2 语篇和语篇分析 篇,要从语篇层次上进行分析 。 根据黄 国文的 《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列 在过去的翻译是实践中,许多译者只追求 “词对词、句对句” 连续 的话段或句子构成 的语言整体。它在交际形式上 ,既可为独 的对等翻译 ,所 以其译文非常的呆板 ,生硬 ,甚至走样。后来 ,奈 白,又可为对话 ;在篇幅的长度上 ,短者可为一句 、一首诗 ,长者 达提 出了 “动态对等”方法 ,但仍没有超越句对句的翻译 。翻译的 可为一篇、一卷 。衔接和连贯是它的两大重要标记。语篇的衔接 实质就是 目的语的重构,从语言构件功能来看 ,翻译 的总体取想 依靠语法和词汇两大手段实现 ,它的连贯则倚重逻辑推理或直 应该是一个 “不能分割 ,具有相对独立性 ,能够单独处理的连贯 接判断 。

文档评论(0)

在水一方 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档