- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5卷 第 12期 读 与 写 杂 志 2008年 12月
ReadandWd Periodical December 2008
Vol_5 No.12
浅析语篇分析在翻译教学中的应用
黄书芳
f南 阳理工学院外语系 河南 南 阳 473004)
摘 要:本文主要从语篇分析的 “衔接”和 “连贯”原则入手 ,结合教学实践中的翻译实例 ,探讨 了语篇分析在翻译教学 中具
有极其重要指导作用 .引导学生有意培养语篇意识 以提高学生的翻译水平。
关键词 :语篇分析 翻译教学 语篇意识
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672—1578(2008)12—0021—02
翻译是一种跨语言、跨文化 的交 际过程。在这一过程中起作 只需用一个句子即可。所以,确定以语篇为翻译的基本单位,不仅
用 的不是一个个孤零零的单词或句子,而是这些词句组成 的语 是翻译理论 自身的需要和发展,也是对语 言学理论 的推广和发
篇,词句 的交际功能只能通过语篇得以实现 。笔者 以为,熟悉语篇 展 。
知识,掌握语篇分析方法,并将该理论应用于翻译教学与研究 中, 语篇分析能帮助我们解决翻译 中的许 多问题 。20世纪 90
对提高翻译水平和质量具有重要 的指导作用。我们常常见到一 年代 ,语篇分析开始在翻译研究中受到关注和重视 (JeremyMun—
些译文语法正确,但读起来不顺 畅,其原因就是译文没有达到 day,2001:89)。应该承认,在众多 的语言研究成果 的应用 中,语篇
目的语的语篇标准 。本文将主要从 “衔接”和 “连贯”方面来分析 分析与翻译的结合是较为成功 的。从理论到实践,语篇分析为翻
在翻译教学实践 中出现的英译汉误译现象 .旨在强调语篇分析 译注入 了新 的活力,反过来,这种情况又令语篇分析这门学科得
对英语 翻译教学的积极意义。 以进一步充实与发展,两者形成 了良性互动的双赢局面。
1 关于语篇分 析 4 “衔接”和 “连贯”原则在翻译 中的应用
1952年。美 国结构主义语言学家哈里斯的一篇论文,刊登 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段 的统称 ,是语
在 Language杂志上,在文章 中他首次使用 了 “DiscourseAnaly 篇表层的可见现象 ,也是句子在语法和语义上连接起来的表层
sis”这一术语。从此,它逐渐成为现代语言学的专 门术语而被广 形式特 征。
泛使用 。现在我们普遍认为,语篇分析是现代语 言学借助哲学 、 连贯是词语 、句群在概念 、逻辑上合理 、恰 当地连为一体的
认知科学、符号学 、心理学以及信息理论的基本原理和方法,从 语篇特征。连贯 的语篇有一个 内在的逻辑结构贯通全篇,将所有
上世纪 60年代逐渐发展起来的一 门跨领域的学科 。 概念有机地 串连在一起,达到时空顺序清晰、逻辑推进层次分 明
语篇分析又称 “话语分析 ”,它 以合乎语法 、意思连贯的语篇 的效果 。衔接是语篇在表层结构上的要求,连贯是语篇在深层结
为研究对象。主张突破孤立的句子界限,在更大范 围内对言语进 构上的要求 。
行研究和分析 。语篇的范围通常可大可小 ,它可 以是一个词 ,如 很 多错误译例是 由于译者缺乏原语语篇知识。没有对原文
发生火情时有人呼叫 “火!火!”;可 以是一个短语或词组 ,如街头 进行语篇分析或分析不正确导致对原文的错 误理解进 而产生错
小贩的吆喝:“五香茶叶蛋!”:可以是一个小句 。如在公众场合所 误 的表达。或者有时虽然原文语篇是衔接和连贯的,译者在理解
挂的 “禁止吸烟
文档评论(0)