从语篇特征评《春夜喜雨》的四种译文.pdfVIP

从语篇特征评《春夜喜雨》的四种译文.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
幽译林 从语篇特征评 《春夜喜雨)) 的四种译文 胡慧勇 。 摘要:本文以语篇特征标准为分析框架,对杜甫五言律诗 《春夜喜雨》的四种译文和原诗 进行对比分析,指出不同译文在语篇衔接性、连贯性、信息性、意图性和可接受性上的得与失。 关键词:语篇特征 ; 《春夜喜雨》;诗歌翻译; 功能对等 L 引言 “ . Broc da e . * 近几年来有些学者从功能语篇的角度, * another name of r Chengdu 对古诗英译 的标准和原则进行了有益的探 Coo d ra in on a spri ng ni ght (59word s) 索,证明翻译研究中的语言学评价模式的可 译者:路易 ·艾黎 行性和可操作性①。因为 “翻译就是一种语 A g以xl ra in af llin留IJust when it should l 言( SL) 的语篇成分由另一语言(LT ) 中等值 In 叩ri ntg ime ; ri ding l on the wind it if ll s 」!A 的成分来代替”②,本文将以语篇特征五个标 whole night ,os aking IhT e lna d with its g耐 - 准为分析框架,并结合韩礼德的功能语言学 ness ; I Clouds hang heva ily over I Count叮 理论对杜甫的 《春夜喜雨》及其四种译文进 pta hs ; a lone ligh 口I Shines rof m a passing 行 比较,也从语篇交际的功能性角度分析 bo ta ; IMoming and F see a damP IRedness on 《春夜喜雨》不同译文的得与失。该诗的四 the bra nches ,1肠den down with lf owers . 种译文分别是杨宪益、戴乃迭译文简称杨译; 路易 ·艾黎( Rwe i Al lye ) 译文,简称艾黎译; Happy ra in on a spri ng nighi (48word s) . 许渊冲译文简称许译; 布兰丹 ·奥凯恩 译者:许渊冲 ( Bre ndna o’kan)e 的译文简称凯恩译。译文 Co (Kl ra in k nows its time ri ght ,I lt will 如下( 各诗行用竖划线l,’”隔开) : ·’ laf l when comes sPri ng. IW ith win d ti st ea ls A welcome ra in on sp n‘g nihg t ( 76 in nihg t , wo rd ,) Mute , it wets eve仃thing. I over wild 译者:杨宪益,戴乃迭 A g以妇。in kn , its es aos n IAnd comes ① 张美芳,《翻译研究的功能途径》,上海外语教育 出版社,2X)( 5;黄国文,“《清明》一诗英译文的人际功能探 wh en spri ng is here ; 10n ht e heels of ht

文档评论(0)

cvde43ds5f3f4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档