- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MO影V视IE翻LIT译E…一
概念隐喻在中文电影片名英译中的研究
■任俊桦 (天津工业大学外国语学院,天津 300387)
[摘 要】 Halliday的语法隐喻理论将隐喻修辞的研究扩展到 了语言学领域。他将语法隐喻分为人际隐喻和概念
隐喻,后者指概念元功能的及物性过程可以隐喻为另一个过程,并且他还指 出概念 隐喻化的趋势是 “事物化”,
在语法上则体现为 “名词化”。通过分析中文电影片名的英译,可以发现概念隐喻在中文电影片名的英译中俯拾
即是。概念隐喻在译名中的运用能够有效地实现英译电影片名的信息传播功能,即凸显影片的主要内容从而帮助
英语受众解读 电影主题。
[关键词] 语法隐喻;概念隐喻;电影片名;名词化;信息传播功能
随着改革开放,中国的电影事业不断发展:1987年张 process)、言语 (verbalprocess)和存在过程 (existential
艺谋导演的 《红高粱》获得柏林电影节金熊奖;1993年陈 process)。(胡壮麟,朱永生,1989:71)上面旬 a属于物
凯歌执导的 《霸王别姬》获戛纳电影节金棕榈奖;2001年 质过程,而句b属于心理过程。这样句a通过过程的转换
华语导演李安的 《卧虎藏龙》获得奥斯卡最佳外语片奖 , 从 “一致式”变为了句b的隐喻式。
这些都见证了中国电影事业的发展。随着 中国电影的频频 Halliday通过分析科技语篇总结了概念隐喻的 13种类
“出口”,国产电影的翻译研究已经成为跨文化交际研究中 型,并指出概念隐喻化的趋势是 “事物化”(thingization),
的一项重要课题。由于电影的片名如同一部 电影的窗 口, 在语法上是 “名词化”(nominalization)。下面分别分析概
片名的好坏对电影的成败起很大的作用 ,因此国内不少学 念隐喻和名词化在中文电影片名英译中的运用。
者从跨文化交际和翻译理论的角度探讨了中文电影片名的
二、概念隐喻及名词化在中文电影片名英译中的应用
英译。
本文试图运用 Halliday的语法隐喻理论 中的概念隐喻 电影片名作为一种特殊的语篇 ,具有四大功能:信息
分析中文电影片名的英译。 传播功能,也就是凸显影片内容,帮助观众更好地理解原
片;表情功能,奠定影片感情基调,以强烈 的抒情、惊险
一 、 Halliday的概念隐喻理论
或喜剧氛围感染观众;审美功能,以语言的优美流畅、生
Halliday (1985)提 出了语法 隐喻 (grammaticalmeta— 动形象打动观众 ,造成观众审美愉悦;广告功能,就是吸
phor)的概念并对语法隐喻的性质、功能和归类等进行 了 引观众 ,增加票房收入。(贺莺,2001:56—57)因此中文
解释,自此他将隐喻修辞的研究范围扩展到了语言学领域。 电影片名在英译的过程中应尽量使译文符合以上四大功能。
在谈到隐喻和语言的关系时,他指 出隐喻性的表达必然是 本文运用Halliday的概念隐喻理论对 中文电影片名的
对某种非隐喻性的或 “字面”表达形式而言的,只不过他 英译进行分析,发现在中文电影片名英译 中概念隐喻和名
更倾向于使用 “一致式” (congruent)这一术语来替代 词化俯拾即是 ,并且概念隐喻和名词化在片名英译中的运
“字面的”,因此他认为语法隐喻是将一个常见的形式 (即 用有助于实现片名的信息传播功能。
一 致式)隐喻为另一种语法形式。 (朱永生,严世清 , (一)中文电影片名英译的概念隐喻分析
2001:122) 概念隐喻在中文电影片名英译中的运用可以通过过程
Halliday将语法隐喻分为概念隐喻 (ideationalmeta- 的转换突出电影片名的信息传播功能。如 《有话好好说》
phor)和人际隐喻 (inte~emonMmetaphor)。其 中概念隐喻 ( 印Coo1)、 《再说一次我
文档评论(0)