- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第 3O卷 第 3期 湖 州 师 范 学 院 学 报 Vo1.3O NO.3
2008年 6月 JournalofHuzhouTeachersCollege Jun.,2008
《红楼梦》两英译本视角下的
汉语歇后语翻译研究
刘雅峰
(湖州师范学院 外国语学 院,浙汀 湖州 313000)
摘 要 :汉语歇后语是典型的国俗词语 ,其结构独特 ,又蕴含丰富的民族文化内涵 。翻译时需要处理语言和
文化 的双重障碍 ,这无疑成了歇后语翻译 的一大难题 。在 《红楼梦》英译 中,杨宪益夫妇和霍克斯 的两英译本 ,虽
然对于歇后语的翻译有所差别,但他们 皆能根据翻译 目的,采取灵活变通的手法,达到各 自的翻译效果 。
关键词 :《红楼梦 》;歇后语 ;国俗词语 ;可译性
中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1009—1734(2008)03~0100—04
汉语歇后语是汉语词汇的重要组成部分 ,它是人 民群众在生活实践中创造的一种特殊语言形式 ,它以
独特的结构 、生动活泼的表现形式和妙趣横生的表达效果而为群众所喜闻乐见。歇后语是典型的国俗词
语。所谓国俗词语就是与我国的政治、经济 、文化 、历史和民情风俗有关的,具有 民族文化特色的词语 ,筒
而言之,即具有国俗语义的词语 。国俗词语的重要特点是在其它语言中没有相对应的等值词语,学习汉语
的外国人对之理解不易,翻译更难。[1但 “难”并不意味着不可翻译。值得一提的是 ,虽然迄今为止歇后语
在英语语言学中还没有它的语言学学名 ,英语单语词典与语言学专著也找不到 “歇后语”这个名词 ,但歇后
语并非只是汉语 的专利,英语也有歇后语 。 “’
一 、 汉语歇后语 名称 的英译 问题
汉语歇后语是 “由两个部分组成的一句话 ,前一部分像谜面,后一部分像谜底 ,有时只说前一部分,而
本意在后一部分。大部分歇后语都采用 比喻这一修辞方式 。” ’也就是说,前一部分是一个形象的 比
喻,可称为喻体,后一部分是对前一部分 比喻的解释或说 明,可称为本体 。汉语歇后语名称的英译不尽相
同,各有千秋 。金惠康 l( 和郭建中 ”’认为歇后语这一名称,如直译成英语 ,是 “restendingsayings”
or“post—pauseexpressions”;根据其结构,也有人译作 “example—explanation—sayings”。罗圣豪(Rohse—
now)教授把歇后语译作 “Chineseenigmaticfolksimiles”,郭建中认为基本上反映了汉语歇后语 的特殊结
构和本质特征。 ”而韩庆果则提出不同的观点,认为这个译名不全面 ,理由是歇后语不完全是比喻;还
有人用 “quiz—cracks”泽之 ,但歇后语不完全是隐语或谜语 ,有的从字面就能引申出它的喻义 ,如:“竹篮打
水~ 场空”,实际运用当中注重的是歇后语后半部的意义,而不是让读者或听者猜谜 。[6l( 商务印书
馆出版的 《汉英词典》在翻译歇后语词条时是这样翻译的:“atwo—partallegoricalsaying,ofwhichthe
firstpart,alwaysstated,isdescriptive,while the second part,sometimesunstated,carriesthe ures—
sage”
。 韩庆果认为这种译法局限于解释性的说明,不适合作为命名 (naming),并提出将中文歇后语英文
译名定为 “Chinesefolkwisecracks”。[6](PQ-43)笔者倾向于去掉解释说明的部分,将 “two—partallegorical
saying”作为汉语歇后语的英译名,这样基本上体现了歇后语的结构特点和含义。
* 收稿 日期 :2007—10—24
作者简介 :刘雅峰,副教授 ,上海外国语大学在读博士,从事翻译学、传媒英语、英语教学研究。
您可能关注的文档
最近下载
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务3教学单元2教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务3教学单元1教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务3教学单元3教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务3教学单元7教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元1教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元2教学单元活动方案1.docx VIP
- 京瓷哲学手册.pdf VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元3教学单元活动方案.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元5教学单元实施计划.docx VIP
- 体例格式12:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4教学单元6教学单元活动方案.docx VIP
文档评论(0)