对异化翻译的若干思考.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第 25卷 第 2期 绍 兴 文 理 学 院 学 报 V01.25 No.2 2005年 4月 JOURNALOFSHAOXING UNIVERSITY Apr.2005 对异化翻译的若干思考 杨静琴 (绍兴文理学院 外国语学院,浙江 绍兴 312000) 摘 要:该文从 归化异化之讨论 出发 ,从异化翻译的理论基础方面论证了异化的重要性,指 出翻译即异化 ,并强调异化 具有不同层次以及和而不同是异化的最终 目标 。 关键词 :异化;归化;差异;层次 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1008—293x(20o5)02—0O6O一03 翻译的归化 /异化 (domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在 1995年由美国学者 L.Venuti (文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者 Schleiermacher(施莱尔马赫)18l3年宣读的一篇论 文。schleie— cher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况 ,一种是让读者靠近 作者 ,另一种是作者靠近渎者。如果让读者靠近作者的语境 ,他就能感受到异国的情调。 一 、 异化翻译的理论基础 Yenuti的异化 /归化观无疑受到Schleiermacher理论 的启发。但 Schleiermacher的理论是基于德国的阐 释学之上,而 Venuti却将Schleiermacher的论点放在后殖民的语境下来考察 ,从而得出了异化的翻译主张。 Venuti为什么十分青睐异化的翻译呢?我们可看看他在 《翻译再思》一书中的一段话。他十分欣赏布朗绍 的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异 ,同时又偶尔显露差异 ,甚至经常突出差 异。这样 ,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来 ,差异在翻译 中被弱化的原因有二:首先,长久 以 来 ,翻译的讨论被遮蔽了,它在 目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位 ,差异非但没有活现,反而处于融 化的过程之中。其次,英国和英语的价值标准 ,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定 了英美 国家主 义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背 景下,归化的翻译为了迎合接受者的 口味 ,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文 本进行调整 ,弱势文化只得听从英美文化的摆弄。 归化翻译的策略可作如下描述 :遵守 目标语文化当前的主流价值观 ,公然对原文采用保守的同化手 段 ,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的目 标语进行翻译 ,在这类翻译中,翻译者 的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形 ,不同文化之间的差异也 被掩盖 ,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观 ,原文的陌生感已被淡化 ,译作由此而变得透明。 Venuti则提倡异化的翻译策略。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程 中努力摆脱来 自强势文化 的羁绊。异化翻译不应理解为对应的翻译 ,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者 Robinson认为异化 翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译 中恪守原文句法序列中 的个别词语的意义 ,但却坚持要保留原味。 在西方诸多新的翻译理论模式中,在解构主义思潮影响下产生的解构主义翻译思想对我们 的启示具 有划时代的意义。法国解构主义学者罗兰 ·巴特 (RolandBarthes)认为,文本生成之后 ,作者就失却存在的 价值 (作者 已死 !),而文本的意义在读者对语言符号的阅读中产生。解构主义学者强调文本意义的不 确定性 ,文本的意义不是由文本 自身决定的,而是由译者(读者)决定的。解构主义翻译思想的经典文献沃 尔特 ·本亚明的 《译者的任务》一文 ,认为译文与原作之间是一种延续与创新的关系 ,本来就无 “忠实”可言。 ·收藕 日期 :2005—02—20 作者筒介:杨静琴(1977一),女 ,浙江海宁人 ,绍兴文理学院外国语

文档评论(0)

人生新旅程 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档