从Ich bin ein Berliner的翻译看翻译中语境和语用因素的介入.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.48千字
  • 约 2页
  • 2017-09-11 发布于湖北
  • 举报

从Ich bin ein Berliner的翻译看翻译中语境和语用因素的介入.pdf

2008年4 月 社科纵横 Ap r ,20 08 总第23卷第4期 SOCI AL SCI ENCES REVI EW VOL.23N0 .4 从 I ch bi n ei n Ber l i ner 的 翻 译 看 翻 译 中 语 境 和 语 用 因 素 的 介 入 王、健1王安民2 ( 1 .西北师范大学外 国语学院 甘肃兰州7 30 070 ;2.兰州交通大学外国语学院 甘肃兰州730070) 【内容摘要】翻译无法摆脱语境因素 的介入 。原文意义 的确定,同样离不开语用 因素的切人。为 了确定原文 的意义 ,有时需要结 合语境和语用等多种因素 。以下 以克林顿 的自传 《我 的生活 中 “l c h bi n ei n Be l i ne r ”一句话的翻译为例,来 说明语境因素 、语用 因素等在确定和再现原文意义时所起的作用。 【关键词】翻译语境因素语用 因素意义 中图分类 号:H0 59 文献标识码 :A 文章编号:10 07- 910 6( 200 8) 04—0177一02 钱冠连先生将语境分为人文网络语境、物质文化语境 以指ver bal cont ext ( 即上下文语境) ( Hadumod Bu ssmann, 等 。翻译 中无法摆脱语境因素的介入 。同样来说,语用因 2000 :100) 确定文学作品翻译的意义主要依靠的是上下文 素在翻译 中也显得非常重要 。在很多情况下,原文 中的意 语境。 义并非是确定的,而是离散的、不确定 的。要确定意义需要 从上下文语境来看 ,I eh bi n ei n Be l i ner 接在Two t hou- 多种因素共同起作用。以下以克林顿的自传 《我的生活 sa nd year s ago t h ep mud es t boas t wa $ “ci vi s Romanus 81 11 11 .”To- 中一句话的翻译为例,来说明语境和语用等因素在确定和 day ,i n t he wor l d o r eedo m,t he pr ou dest boas t i s 。I ch bi n ei n— 再现意义时 的重要作用 。 Ber l i n er .”之后。。说话 是一种语 言行为,上 下文实际上是 在国外热销一时的前任美 国总统克林顿的自传 《My 提供了一个社会场合或情境 ,正是它决定了词义。”( 王佐 u e 》被译林出版社引进之后,于2004年9月翻译出版,中 良,1997:4 54 ) 从意义上来讲,I ch bi n ei n Ber l i ner 与前面 的 文版译名 《我 的生活》,非常畅销 。从整体上讲 ,该书译文 “ei v i s Romanus sum”形成了形式上的对等关系。同时,他 通顺流畅,译笔甚佳 。在原著有这样一句话: “I ch bi n ei n 们在意义上是对应的。两千多年 以前的罗马自诩为最自由 Ber l i ner ”,译者将其翻译为 “我是一个甜心饼”。( 李公昭 的国度,因此最自豪的夸耀是 “我是一个罗马公 民”。与此 等,2004 :68) 。同时,译者在该页下方加了如下脚注: “这 形成对比,如果下面一句话 的翻译为 “我是一个甜心饼”, 是外交史上的一个美谈 。肯尼迪总统当年访问柏林时,想 就无法与上文形成形式上的对应关系。因此,假如选择 以 说的是 ‘我是一个柏林人’( I ch bi n Be l i ner ) ”,但他在Ber - 上译法,原文 中的对比和映衬就荡然无存。因此 ,这句话根 l i ner 前面加 了个非定冠词ei n,使其变成 ‘甜心饼 ’的意

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档