- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口 上海大学 曾志辉
摘 要:随着中国与世界的接轨,公示语翻译 日益受到人们的重视。本文以上海地铁公示语英译为研究对
象,对其存在的用词不当、逐字翻译、译文冗长等突出问题结合交际翻译理论和功能 目的论进行探讨。通过这
些问题的剖析,希望对地铁公示语的翻译予以有益的启示。
关键词 :交际翻译;目的论;公示语英译;上海地铁
中图分类号:H315.9
随着 中国走向世界 ,特别在大城市和旅游城市.双语 代初赖斯 (Reiss)与弗米尔 (Veriileer)提出的一种功能翻译
公示语 已经变得非常普遍。在2010年世博会期间.上海 理论 目的论者认为 目标文本的形式应当首先由功能即目
作为主办城市将成为世界的焦点.在迎来机遇的同时 .也 标文本在 目标语境中想要达到的 “目的”来决定 E3~1984年
接受着外来的挑战 在国际化的上海.英语作为一门国际 赖斯与弗米尔在合写的GeneralFoundationofTranslation
化的语言 ,运用非常广泛。因此 .公示语英译显得尤为重 Theory一书中说 :译者在整个翻译过程中的参照系不应该
要 ,它能在必要 的场合提示、指示 、警示外国朋友 ,给他们 是 “对等”翻译理论所注重的原文及其功能.而应该是译文
出行 、工作、旅游和生活提供方便 。笔者将以上海地铁公 在译语文化环境中所预期达到的一种或若干种交际功能 [
示语英译为研究对象 .结合相关翻译理论考察其译文是 按照费米尔的理论 .译文是否忠于原文要依交际情景、译
否符合预期的交际 目的 入语文化 以及译文交际 目的而定。那么.这就对 “译文应该
一 、 关 于交际翻译 (CommunieativeTranslation)理论 要忠实于原文”的传统做法提出质疑 .原文的地位在无形
与 目的论 (SkoposTheory) 之中降低了。译者为要达到交际的目的和功能.对原文做
英国当代翻译理论家纽马克 (Newmark)认为 。不同的 一 些适当的增减 以及改动是可以接受的。[4]目的论中.译
文本应该采用不同的翻译策略.以期达到更好的交际效 者可以用最合适的翻译策略来达到 目标文本意欲达到的
果。纽马克把文本分为三种类型 :表达型 、信息型和呼唤 目的 也就是说由“目的决定翻译方法”L5_
型.其中他认为信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为 无论是交际翻译还是 目的论.在特定语境中.都必须首
中心的交际翻译 .让译文的读者得到尽可能接近于原文 先考虑译文读者的因素。从某个方面来看 ,他们都在一定程
读者的交际效果。…这样一来 .就意味着在交际过程中.着 度上抛开源文本.把源文本作为一个信息源来看待 而具体
眼点应在不违反 目标语言与规范的情况下 .采用符合 目 采取什么样的表达方式、怎样进行信息编码?这些都要根据
标语言 .文化和语用常规的形式来传达源文本信息 .而不 交际的需要和翻译的目的而定。为要达到预期的交际效果,
是千方百计照搬源文本的实际用词 所谓交际翻译 .从 公示语翻译应在考虑读者接受度的基础上.以交际翻译和
其典型意义上来看 .一般都趋 向于考虑 目标语读者或接 目的论为指导,在较大 自由范围内去翻译原文。
受者的需要 ,对原文进行一定的改写 冈此 .进行交际翻 二、公示语的性质与翻译
译的译者会把源文本看作一种信息.而不仅仅是一连 串 公示语是指 “公开面对公众 的告示 、指示 、提示、显
语言单位,在立足于保留源文本的最初功能上 .将源文本 示 、警示、标示与其生活、生产、生命 、生态、生业休戚相关
的信息效果再现于译文读者面前 的文字及图形信息”:公示语满足 的是在华工作、旅游的
目的论 (SkoposTheoy)是20世
文档评论(0)