“浅析英语广告双关语的运用及翻译”的文献综述.docVIP

“浅析英语广告双关语的运用及翻译”的文献综述.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
温州大学外国语学院 文献综述 毕业论文题目 (英文)On the Application of Puns in English Advertisements and Their Translation (中文)浅析英语广告中双关语的运用及翻译 撰 写 者 专 业 英语 班 级 学 号 指导教师 职 称 副教授 完成日期:2011 年 11 月 16 日 “浅析英语广告双关语的运用及翻译”的文献综述 国内外研究现状 笔者通过中国期刊网,中国知网等网络途径,英语广告双关语的运用及翻译的相关资料。并在借阅国内外有关的翻译理论著作的基础上,对所得的文献资料进行借鉴,整理和分析,得出国内外现阶段的大致研究状况。现将国外和国内研究状况分述如下: 1. 国外研究现状 从笔者所掌握的外文资料显示, Pun作为修辞手法最早是由John Dryden 使用,早在2000多年前,亚里士多德就在其《修辞学》中提的双关语的应用。长久以来喜剧作家,例如Delabastita把双关分为四大类型,分别是同音同形(homonymy)homophony)homography)paronymy)Delabastita1987,145-146)。Delabastita的双关语翻译理论也为双关翻译提供了便捷,有助于研究某个作品或某种文化的翻译观和文学观。同时Delabastita的分类法并没涉及有很强的语言特殊性,这也就意味着这套理论不仅仅适用于英文与欧美各国语言的互通翻译,也适合于中英之间的互译现象。这与瑞士语言学家索绪尔所认为的不谋而合,他认为语言是一个都声音和概念所结合的二元结合体,既所谓的能指(signifier)(signifiedArchibald A. Hill教授 的 见 解 ,一 语 双 关 有 三 个 条 件 :双 重 情 境(double-context);铰链(hinge),即多义词或同音异义词;触机(trigger),即促成使用双关语的关键因素(转引自李丽敏,2009:84)。铰链即双关词,触机则是作者使用双关语的动机,是双重语境实现的关键。双重语境则是是铰链所依附的语言环境也是双关语出现的客观前提,是绞链的双重意义赖以实现的基础。 2) 对翻译的原则的研究 在翻译的原则上Nada认为“译文读者应能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文”(转引自Nada,清华大学教授兼中国外语教学专业委员会学术委员会委员双关的分类都是从双关语词的音、形、义三方面着手,尽管提法不尽相同,有简单地分为“谐音双关”,和 “语义双关”依“表里双关”、“彼此双关” “谐音双关”、“借形双关”、“寓意双关”、“混合双关”分成四类借助的理论对具体[1] Delabastita, Dirk. “Translating Puns: Possibilities and Restrains,” New Comparison 3 (1987), 143-159. [2] Hall, Edward T. The Silent Language. Random HouseInc: Greenwish Conn, 1959. [3] Nada, Eugene A, Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. [4] 崔刚,《广告英语》。北京:理工大学出版社,1933。 [5] 候维瑞,《英语语体》。上海:上海外语教育出版社,1988。 [6] 李克兴,《广告翻译理论与实践》。北京:北京大学出版社,2010。 [7] 李丽敏,“广告中的双关语研究,”《江西科技师范学院学报》2(2009),83-86。 [8] 孟琳,詹晶辉,“英语广告中双关语的运用技巧及翻译,”《哈尔滨工业大学外语系》5(2001),49-51。 [9] 邱志华,彭建辉,“对英汉双关语的认知研究,”《暨南大学华文学院报》3(2001),75-78。 [10] 张南峰, “ Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用,”《中国翻译》1(2003),32-34。 2

文档评论(0)

嫣雨流纱 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档