解释的合理性 文学翻译批评的基础.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解释的合理性:文学翻译批评的基础 (Rational Interpretation: The Basis of Criticism of Literary Translation) 刘云虹 摘 要:通过辩证地分析语言哲学、解释学及接受美学中对意义问题的探寻,本文认为:在这种意义多元化的语境中,对原作意义的合理解释不仅是译者的重要任务,更应该其中透视出的翻译态度、道德等主体性问题而成为翻译批评的基本内容与可靠基础。Abstract: By dialectically analyzing the quest for the meaning in the philosophy linguistic, hermeneutics and reception theory, this paper holds that in the contexts of pluralism, to rationally interpret the meaning of the original works not only is the translator’s task but also should be the basic content and reliable basis for the critics of translation by the subjective issues such as the attitude and moral of translation, which are shown in the process of interpretation of the original works. Key words: pluralism of meaning, rationalization of interpretation, criticism of translation 随着翻译理论研究的不断深入,翻译批评不仅越来越受到关注,更肩负着“给文学翻译一个方向”(许钧,2001:255)的重大使命。然而,提到翻译批评,大多数翻译学者不免忧心忡忡,因为他们觉察到,无论是表面的繁荣,还是理论的薄弱,文学翻译批评中都隐藏着一定的危机。其中最突出的问题就在于批评往往过于肤浅,其内容似乎只限于理解层面,即“对照原文与译文,挑出其中的错误”。无庸置疑,这种浅表性的批评方法不仅有使文学翻译批评沦为比较语言学课本的危险,更必然会导致批评的片面性,使文学翻译批评远远不能承担起其自身的全部意义,理所当然是应该摈弃的。然而,矫枉过正的情况似乎又出现了,翻译批评家们在建构翻译批评理论或规范翻译标准时再不敢、不愿或不屑于给原文与译文之间文字上的比较以应有的位置。而另一方面,离开了文字分析的翻译批评也就失去了其切实的可操作性,最好的佐证便是:目前几乎所有的翻译批评实践都离不开就译者对原文的解释——理解及传达——这一层面进行的评价。 那么,翻译批评究竟有没有必要回避译者对原文的理解与传达这一文字层面内容的分析、评价呢?我们的回答是否定的。因为,介于社会科学与人文科学之间的翻译研究不仅仍然以对意义的寻求为其重要话语之一,更深受语言哲学、解释学和接受美学思潮的影响,在这样的语境之中,翻译批评更应以翻译活动的基础——译者对原文的解释——为立足点并由此而透视文字层面中所容纳的深层内涵。 一、语言学转向——打破确定意义的樊笼 长久以来,正如法国当代著名的翻译实践家、理论家贝尔曼所说,翻译一直处于一种“被遮掩、被压制、被排斥状态和仆人状态”(Berman,1984:15)。在诞生了无数成功的译作,攻克了无数的不可能之后,那句意大利名言“traduttore tradittore”仍然能被用作对翻译的评价而起作用。人们对翻译总是心存怀疑,甚至把翻译比作仆人的工作,认为翻译首先要服务于原作及原作者。而译者也在努力“让自己变小”,甘愿臣服于原作与原作者之下,默默无闻地充当一名复述者(而不是写作者),成为读者与外国作品之间谦逊的中介。这种状态在很大程度上是结构主义的翻译观所造成的,结构主义翻译观深受哲学中的逻各斯中心主义的影响,认为原文具有确定的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者的地位逊于原作者的地位,译者必须仰视原文及其作者,将这两者视为翻译中的本原,把再现原文的确定意义作为自己的中心任务,以求得译文与原文之间的等值。 然而,随着20世纪西方哲学发生的语言学转向,认识论的主体哲学转向了语言论的解释哲学,语言学的理论模式被当作一种新的认知范式、一种参照体系,来对过去的哲学问题和认识重新进行审视。同样,语言学转向也给翻译研究带来了深深的触动,译者孜孜以求的确定意义遭到前所未有的颠覆,原文的意义失落于无限的解释的可能性。传统的语言观认为“人是意义的主宰,人使用语言来

文档评论(0)

文档专家 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档