中国古典诗歌英译研究:从阐释学出发.pdfVIP

中国古典诗歌英译研究:从阐释学出发.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!!

摘 要 诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不 可译的。中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。尽管如此, 中文学者译家们却从 未放弃过努力与尝试。通过他们兢兢业业的劳动,我们可以说中国古诗英译方面 已经收获颇丰。 然而另一方面,古诗英译的成果似乎总是无法令人满意。没有译者能逃脱被 批评、指责的命运。即使普遍认为是伟大译作的作品也会有这样那样的缺陷。中 外各学派的学者、译者就如何译中国古诗的问题各抒己见,激烈争论,相互之间 难以说服。 这篇论文是作者在古诗英译领域的一次尝试性研究,其主要理论框架是阐释 学。在对古诗进行了概括介绍后,文章首先回顾了一些具有代表性的传统议论关 于翻译标准的观点,指出它们之所以不适用于诗歌翻译的原因。通过对现代阐释 学的介绍与分析,本文提出翻译的普遍标准是最大近似度。随后介绍了许渊冲教 授关于中国古典诗歌的 “三美”学说,并认为该学说是对中国古诗自身特色与艺 术成就的较好、较全面总结。作者论证了由于汉语与英语分属不同语系,中国古 诗的音美与形美较难在英语语言中得到体现,所以英译过程中,重点在于传递原 诗的意美。考虑到意象在表现与蕴藏意美方面的重要意义,本文提出,古诗英译 的原则是:争取原诗意象的最大近似。为了使此原则得到应用,还提供了一些翻 译意象时的具体措施,同时进行了大量个例分析。 作为结束语,作者呼唤更多译者投身中国古典诗歌英译的理论研究和翻译实 践。唯有如此,才能把中国古典诗歌这一中华文明的瑰宝发扬光大。 关键词:中国古典诗歌 阐释学 近似 意象 Abstract Poetryrtanslationisagreedtobethemostdifficultjobinthefieldofrtanslation. Therearenolackingscholarsarguingthatpoetrycannotbertanslated.Itisallthemore difficulttotranslateChineseclassicalpoetryintoEnglish.Despitethetoughnessofthe task,though,translatorshaveneverstoppedtheirhardworkandhaveachievedmuchin thefieldthroughtheirdown-to-earthlabor. Ontheotherhand,dissatisfactiononthertanslationhasneverceaseditsvoice. Differentschoolsdebateabouthow theworkshouldbedoneandtheissueseems unsolvable Thisthesispresentsastudyconductedwithinthetheoreticalframeworkof hermeneutics.ItbeginswithanoverallreviewofChineseclassicalpoetry,followedby adiscussionofsomegenerallyacceptedrtanslationcriteriaandtheexplanationofwhy theyarenotapplicabletopoetrytranslation.Aftertheanalysisoftheviewpointsof differentschoolsofcontemporaryhermeneutics,toachievetheclosestapproximationof theoriginaltextisproposedasageneralnormforrtanslation.Prof.XuYuanzhongs three-beautytheoryisintroducedasasum-upoftheartisticfeaturesandachievements ofChineseclassicalpoetry.Theauthorarguesthatwhilertanslating,thesrtessshouldbe putuponthebeautyincontent,forthebeautiesinformandsoundarehardtortansfer intoEnglish.Inviewofthesign

文档评论(0)

wwqqq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档