从认知语言学角度谈译者的思维:以王维的《鹿柴》为例.pdfVIP

从认知语言学角度谈译者的思维:以王维的《鹿柴》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

第23卷 第 1期 陇东学院学报 Vo1.23 No.1 2012年 1月 JournalofLogdongUniversity Jan.2012 文章编号 :1674·1730(2012)O1-0073-05 ● 从认知语言学角度谈译者的思维■ 以王维的 《鹿柴》为例 张 峻 ,王 斌 (上海理工大学 外语学院,上海 200093) 摘 要 :认知语 言学家Fauconnier认为,语义结构 只是认知结构的冰 山一角.语 结构远远不能代表意义 本身,而是能够激活概念结构.从认知语言学的角度分析 《鹿柴》几个英语译本 。由于文化 ,教育等背景的 不同,原文对不同译者所能激活的概念结构也是不同的,因此,通过对不同译文与原文的对比分析 ,可 以看 出原文对译者所激活的概念结构,从而对译者在翻译时的思维进行分析. 关键词:《鹿柴》;语义结构;激活;概念结构;翻译 中图分类号 :H319.3 文献标识码 :A Onthemindsoftranslatorsfrom theperspectiveof cognitivelinguistics through aspecialcaseonLuzhai ZHANGJun,WANG Bin (UniversityofShanghaiforScienceandTechnologyghangjunWangbinShanghai200093) Abstract:AsFauconnierbelievesthatlinguisticstructureisthetip oftheicebergofcognitiveconsturc— tion-expressionsfailtocoverallthemeaningthattheyevoke.Thatistosay。linguisticstructureactsonly asatriggerforconceptualstructure.Thus-ananalysiswillbemadeondifferenttranslationsofLuzhai from theperspectiveofcognitivelinguistics.What’Smore。giventhedifferencesincultureandeducation, differentconceptualstructureswillbetriggeredinthemindsofdifferenttranslators.Therefore。theanaly- sisonthedifferencesbetweentheoriginaltextanditsdifferenttranslationsmayshedsoreelightonhow thetranslatorsthinkduringtranslationintermsoftheconceptualstructureevokedbytheoriginaltext. Key words:Luzhai;linguisticsturcture;evoke;conceptualsturcture;translation UngererSchmid曾说:认知语言学是基于我们对世界的 本身翻译到目的语,而保留激活的结果,也可以将原文对译 经验以及我们对世界感知和概念化的方法来研究语言 者所激活的概念,通过某一种交际模式翻译到目的语 J.无 的¨J.也就是说,语言是对客观世界认知的结果,是对现实 论译者如何翻译,译文都是译者对原文认知的结果. 进行概念化后的符号表达2【J,因此,不同的译者会有不同的 接下来,笔者将以鹿《柴》几个英语译本为例,从认知语 认知方式

文档评论(0)

wpxuang12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档