英汉网络新词构词方式对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉网络新词构词方式对比研究   摘要:语言有三大系统: 语法、语音和词汇。其中,语法和语音相对稳定,而词汇则比较活跃。网络流行语是词汇中比较活跃的部分。随着网络的普及,很多与网络有关或是通过网络迅速传播的新词热语应运而生。网络新词以其简单独特、诙谐幽默和富有时代性的特点,近年来引起了越来越多学者的关注。英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,在词的构成方面既有共性又有个性。本研究从构词法的角度切入,通过对大量英汉网络新词的分析和分类,发现两者相同的构词方式主要有类比构词、缩略构词、谐音构词、借词等;而英语网络新词通常使用的融合构词和创造新词的方式,在汉语中极少出现,这是由两种语言的本质特征所决定的。   关键词:英汉网络新词构词方式产生原因共性与个性一、引言   网络新词是指与现实社会所发生的热点话题或新闻事件紧密相关,通过网络和电视等媒体迅速蹿红,并广为大众所接受和使用的热门词语。本研究所提到的网络新词是广义上的概念,既包括在网络生活中创造的新词,也包括通过网络这一媒介而得到广泛传播和使用的社会热点词语。这些词语往往具有构词独特,新鲜有趣,感情鲜明的特点,能够折射出这个时代语言及流行文化的动态变化。诸如“netizen、group-purchase、给力、被就业”等词语不仅仅是年轻群体的宠儿,也逐渐被一些严肃的官方报刊和学术文章所采用,成为了我们社会生活中一个不可或缺的组成部分。本研究首先分析了网络新词产生的原因,然后通过比较英汉网络新词的构词方式,找出两者之间的共性和个性,以期为该领域的研究提供一些参考。   二、网络新词产生的原因   网络新词之所以能迅速在各种媒体和日常交际中得到广泛使用,我们认为主要原因有以下几点:其一是客观动因,主要是社会生活、经济基础、科学技术的发展变化,使得大量新的事物和社会现象不断产生,而在语言的诸多要素中,唯有词汇与客观世界的关系最为密切(张绍全,2010:33)。用以描述这些新的事物和现象的需要是新词产生的土壤。其二是主观动因,主要是语言的经济原则和大众的娱乐心理。在描述一个新事物或新现象时,人们当然可以采用释义法,但是出于大众普遍的化繁为简的心理需求,简洁方便的词汇手段,相比复杂冗长的句法描述,更受大众的青睐。并且这些新词本身往往带有幽默娱乐的特点,更容易通过网络等时下的交流工具广为传播。简而言之,新词的产生反映了人们对于新鲜的表达方式的需求。   三、英汉网络新词构词的主要方式   (一)融合构词   所谓“融合构词”,就是指从两个单词中各截取一部分后,将这两个部分融合在一起构建一个新词,又称“拼缀构词”或“拼合构词”(blending)。这种构词法最早出现于19世纪末期,最初是人们在特定的语言环境中将业已存在的语言临时拼凑起来,以取得幽默和戏谑的效果,而现在不少词经受住了时间的考验,逐渐失去明显的非正式语体色彩,进入一般词汇(周启强、白解红,2006:178)。融合构词是英语网络新词主要的构成方式之一。我们根据融合方式的不同将其分为以下几类:   1.语义简单融合   (1)smilence →smile + silence   (2)worfing →work + surfing   (3)divoice → divorce + voice   例(1)表示“笑而不语”,例(2)表示“在工作时间上网搜索或观看与工作无关的内容”,例(3)表示“离婚宣言”。该类融合词的语义是由两个原形词的语义合并产生的,两者的语义不存在明显的语义冲突,因此不存在理解的障碍。语义简单融合是最基本的融合构词法。   2.语义变异融合   (4)circusee → circus + see   (5)vegeteal→ vegetable + steal   (6)Chinsumer→ Chinese + consumer   例(4)表示围观,其中“circus”的原义为“马戏团”,在这里则表示“像观看马戏表演一样”的意思,表明了“看”的方式。例(5)表示“偷菜”,其中“vegetable”的原义为“蔬菜”,在这里是指一种风靡一时的网络游戏,并不是现实生活中的蔬菜,语义发生了变化。例(6)表示“在国外疯狂购物的中国人”,其中“Chinese”的语义也发生了变化,并不是泛指“中国人”,而是特指“在国外抢购的中国人”。该类融合词在构词过程中,其原形词的语义先发生了变异,再与其他原形词合成新词。   3.对立语义融合   (7)dawk → dove + hawk   (8)simplexity → simple + complexity   (9)frenemy→ friend + enemy   例(7)有“处于中间派的政客”之义,在冷战时期,美国的政客分为鹰

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档