- 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
摘 要
文学作品反映了作者的价值取向、对生活的感受和对社会现象的态度。文学语
言生动,文化内涵丰富,因此也是翻译中的难点。在翻译界,存在着两种处理源
Venuti于
语和目的语文化差异的翻译方法….异化和归化。归化和异化是Laurence
1995年正式提出的翻译理论,他把翻译分为两类:尽可能与目的语的读者文化一
致的翻译和保留源语文化成分的翻译。该理论问世后被广泛应用于文学作品翻译
的分析与评价。
许多翻译者对如何在文学翻译中辨证统一地运用异化和归化这个问题进行了
大量研究与探讨。由于翻译者在翻译过程中会受到了各种各样的、复杂的因素影
响,使得他们在运用这两种翻译方法时常常有所偏爱,所以,如何恰当、合理、
科学地运用这两种翻译方法是问题的关键所在。
这篇论文共包含八个部分。
引言部分对全文进行了介绍并且阐述了目I;{『翻译界在运用异化和归化时的普
遍观点,综述了国内外应用归化、异化理论对文学翻译的研究。
第二章论述了与文学翻译相关的问题,并着重探讨了因文化差异引起的翻译障
碍,例如,不同的历史背景和宗教信仰、不同的居住环境和地理位置及不同的社
会传统文化。
第三章作者对异化和归化的界定做了清晰的分析,简要介绍了这两种翻译策略
的倡导者、理论基础以及中外历史上关于如何运用这两种翻译策略的争论和归化、
异化理论在文化交流中的功用及局限性。
第四章主要分析制约这两种翻译策略的因素,如:原文的类型和特征,原文和
译文的差异,翻译者的主、客观条件以及读者的接受能力。
第五、六章详尽地总结了归化或异化在文学翻译中的具体运用方法,如:音译,
直译,省略,增加脚注等等。
第七章笔者根据对《浮生六记》和《红楼梦》英译本的分析,重点探讨归化
和异化的辨证关系,提出归化、异化并不对立,二者相互补充,为不同的翻译目
的和读者服务。
第八章作者得出结论,这两种翻译策略有其各自的特点和实用价值,过于强调
其中的一种都是片面的、不科学的。
关键词:文学翻译归化异化互补性
Abstract
reflects oflifeandattitudestowardssocial
Literature writers’values,feelings
in
ofliteratureis andrich cultural
phenomena.Thelanguage vivid,colorful
isthemostdifficultfortranslation.Inthefieldoftranslation
connotations.Therefore,it
thereexisttwo towards withtheculturaldifferencesbetweenthe
approachesdealing
source andthe of and
is,the foreignization
language targetlanguage,thatprinciples
domestication.
In Venuti forwardthe of and
1995,Laurence foreignization
formallyput theory
translationin
文档评论(0)