阐释学视角下儿童文学翻译中译者主体性.pdfVIP

阐释学视角下儿童文学翻译中译者主体性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 从广义上来说,阐释学可以定义为“一门对于意义的理解和解释 的理论或哲学。阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:‘理解是历 史的;文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在;理解者和文本都 具有各自的视域,理解应将两种视域交融在一起,达到“视域融合”; 译者应努力接近原作者的初始视域,从而领悟作者的本意。 译者主体性是指译者在翻译这一动态过程中发挥的一种主观能 动性。翻译过程中译者的主体性主要体现在以下几个方面:选择原文、 决定翻译策略、能动的理解、能动的表达并寻求与原文达到平衡。本 文运用伽达默尔的哲学诠释学中理解的历史性、效果历史、偏见和视 域以及视域融合等理论对译者主体性进行探讨,试图为翻译研究提供 一个不同的观察角度。 在儿童文学翻译的过程中,从阐释学的角度来看,译者在理解的 过程中其前视域凸现了译者的儿童观,在表达的过程中译者带着这种 儿童观与儿童读者进行对话,而对话的结果正是实现了一次视域融合 的过程,体现了译者主体能动性的发挥。 本文尝试从阐释学的角度来探讨儿童文学翻译中译者如何发挥 其主体性,从而提高儿童文学翻译的质量,促进儿童文学翻译研究和 实践的发展。 本文由五部分构成: 第一部分为引言,扼要介绍了本文研究的背景及意义。 第二部分简单介绍了阐释学的基本理论,提出了阐释学的三大原 则,并对传统翻译理论与阐释学理论进行了对比研究。 第三部分界定了译者主体性的内涵,并从阐释学的观点对译者主 V 体性的存在和发挥进行理论上的探讨。通过对斯坦纳提出的阐释的四 步骤的分析,解释了阐释学与译者主体性的关系。 第四部分以阐释学的三大原则作为理论基础,从文化误译,创造 性背叛和译者主体间性来探讨儿童文学翻译过程中译者主体性的发 挥,并以《阿丽思漫游奇境记》的赵元任译本为例进行具体分析。 最后一部份为全文总结。通过对赵译本的《阿丽思漫游奇境记》 这一翻译个案的分析得出结论:阐释学对研究儿童文学翻译中的译者 主体性很有指导意义,其在翻译实践中具有适用性是不容置疑的。 关键词:阐释学;译者主体性;儿童文学翻译;《阿丽思漫游奇境记》 Ⅵ AbstraCt austhescienceand In broad canbedefined a sense,henneneutics inthat of texts.Itis 1inl(edto缸.觚slation methodologyinte印reting closely textisoneofthet啪slator’smain itis thesource tasks,and inte印reting tounderstandme of and f.0r仃anslators understanding important problems haVe inthe henneneutics inte印reting.Severalm句orconc印ts theo叮of iIlsistsonme

文档评论(0)

df2468df + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档