- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
漳州师范学院学报(哲学社会科学版)
2013年第2期 JOURNALOFZHANGZH0UNORMAL UNIVERSrI-Y No.2.2013
第89期) (Phflomphy&SocialSciences) GeneralNo.89
论翻译过程中的 “愚忠”与 “明忠
杨静怡
(厦 门海洋职业技术学院 基础部 ,福建 厦门 361000)
[摘 要】翻译过程中 “忠实”与 “通顺”要兼而顾之,这在理论上说简单易懂,然而在翻译实践中,如何处理两者
的关系却十分不易。提 出翻译过程 中有 “愚忠”与 “明忠”之分。“愚忠”是 “死译”、“硬译”之法,会导致受众 阅读过
程不愉快、误读、产品滞销等不 良后果,甚至会严重影响外宣实效。“明忠”则指在充分考虑译入语受众接受能力
的情况下忠实于原文形式并完美传递原文信息,或者在译入语生硬或受众无法接受的情况下采用忠实原文意
义的翻译方法。译者要消除 “愚忠”坚持 “明忠”。
[关键词】翻译;“愚忠”;“明忠”;受众
中图分类号:H159 文献标识码 :A 文章编号:1004—468X(2013)02—107—05
严复在 《天演论》中的 “译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不
译也,则达尚焉。”“信”指译文忠实准确地反映原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。
之后这三字标准在中国成为有巨大影响力的翻译标准,许多翻译家对它加以分析演绎,张培基等 “为
了避免因采用 信‘、达、雅’这个旧形式而对新内容可能引起误解”,提出 “忠实、通顺”的翻译标准[11),它其
实就是 “信、达”的现代汉语版的解释。两者是相辅相成的,忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;
通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格 ,通顺也失去了作用 】【】(m。其中道理似乎一 目了然,然而围绕 “信、
达”的争论从未停止过。赵景深先生将 “TheMilkyWay”译成 “牛奶路”,成为翻译史上一段笑谈 ,连主张 “宁
信而不顺”、“让译文带点异国情调”的鲁迅先生都无法接受。他在 《风马牛》中带着几分嘲笑的口吻说:看“
惯了罐头牛奶上的文字,有时不免误译……这也是无足怪的事。”忠实之译 “牛奶路”在上世纪三十年代无
法让人接受。但到了上世纪末 。它又有了要尽快得到重新审视的倾向。谢天振先生从传递文化意象的角度
提出:“其实。如果我们能查对一下原文并冷静分析一下的话,我们就会发现赵译 牛‘奶路 ’是无可厚非
的。”赵云利认为 “赵景深把milkyway翻译成 牛‘奶路’基本上是正确的”,如果 “能加一条译注,说明 牛‘奶
路’即汉语中的 银‘河 “天河’则可以避免成为丑闻。”闭的确,在隐喻研究日益发达的今天,汽油都可以是
“汽车的牛奶”,银河为什么不能是生动形象的 “牛奶之路”呢?自然地,冷子兴先生脚以及其他学者反对 “翻
案”的声音也不绝于耳。
可见,“忠实”与 通“顺”之间的选择一直都是十分艰难的。针对忠实,王东风教授甚至认为 “忠实的概
念是建立在一系列错误的假定之上的,翻译的忠实是一个不切实际的、永远无法实现的乌托邦。最准确的
翻译充其量也只能做到 近‘真’,而不可能同真或忠实。”奈达的 “归化”策略闭(侧重 “通顺”)与韦努蒂的
“异化”策略q【(侧重 “忠实”)更是将两者孰轻孰重的争论推向一个新的高潮。本文不再直接讨论两者的内
在联系,而要探讨翻译过程中到底应该如何忠实原文。提出翻译过程中有 “愚忠”与 “明忠”之分,“愚忠”指
未考虑译入语受众能否接受的现实而采取的 “死译”、“硬译”的翻译方法,“明忠”则指在充分考虑译人语
【收疆日期12013-05—15
(作者简介】杨静怡(1979- ).女,福建省龙海市人,厦门海洋职业技术学院英滑教研室讲师。
· l07·
2O13年 漳州师范学院学报 (哲学社会科学版)
受众接受能力的情况下忠实于原文形式并完美传递原
文档评论(0)