- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Descriptive Chinese Abstract
摘
要
交替传译和同声传译是目前应用最广泛,最受欢迎的两种口译模式。交替传译主要
应用于记者招待会,媒体发布会以及各种小型会议中;同声传译则主要在各种国际大中
型会议中被大量采用。两种口译模式有各自的优势和特点,那么,他们各自的优势和特
点是否是他们在不同场合应用的原因?他们的译文质量是否存在差异?若存在,这些差
异是否也是导致他们在不同场合应用的原因?
本论文应用口译的精力分配模式,信息处理能力,循环模式等原则和理论来阐述交
替传译和同声传译各自进行的步骤,对译文质量的要求以及作为其译员所必须具备的能
力;采用实验研究的方法来回答以上提出的几个问题,实验对象为广东外语外贸大学高
级翻译学院口译专业二年级的研究生,他们被随机分为了两组。实验材料选定了两篇演
讲,一篇为英语国家人士演讲稿,实验对象所具备的背景知识较少;一篇是中国特色较
浓郁的演讲稿,背景知识掌握较多。实验内容为一组实验对象对材料进行交替传译,另
一组进行同声传译。在本实验中,文化知识背景以及语言的熟练程度被设定为常数。实
验重点是通过实验对象对材料进行交替传译和同声传译所产出的译文质量进行比较和
分析。作者对实验结果进行了定量分析和定性分析。作者在对实验结果进行比较分析之
后,得出如下结论:交替传译和同声传译在译文的质量上确实存在差异;场景的差异对
这两种口译模式各自特点和对译文质量的不同要求是交替传译和同声传译在不同场合
的应用的原因。
本篇论文同时检验了口译方面的一些理论以及前人所做研究的一些成果。因为实验
对象为广东外语外贸大学高级翻译学院口译专业二年级研究生,本篇论文对高等学校口
译人员的培训与教学也具有一定的借鉴意义。
关键词:精力分配模式;交替传译;同声传译;处理能力;循环模式
i
English Abstract
Abstract
Consecutive interpretation and simultaneous interpretation are two forms of most
popular and widely used interpretation. Consecutive interpretation is mainly applied at press
conferences, media briefings and other small meetings while simultaneous interpretation is
focused on all kinds of international conferences. These two forms of interpretation have their
own features and advantages. Do their features and advantages lead to their application in
different situations? Are there any differences on the quality between consecutive
interpretation and simultaneous interpretation? If yes, do these differences also lead to their
application in different situations?
The author gives expression to the their own steps, requirements for the reproduction and
capacity required by interpreters of consecutive interpretation and simultaneous interpretation
by applying effort model in CI and SI, processing capacity, and sequential model of CI and SI.
In addition, experimental research is also applied to answer the above-mentioned questions.
The experiment is based on tests on the second year of postgraduates majoring interpretation
at Guang Dong University of Foreign Studies. They are divide
您可能关注的文档
最近下载
- 水产养殖公司资产转让合同.docx VIP
- 考点解析人教版九年级物理《内能的利用》专题练习练习题(含答案详解).docx VIP
- Midea美的厨房大电器嵌入式微蒸烤一体TR850E-TSBC00 外观3R5 微波烤箱 BG5050W CCC说明书用户手册.pdf
- 考试命题细则.doc VIP
- 水电技术标解析.doc
- ANSI-ESD S20.20-2021电气和电子零件装置和设备的静电保护.pdf VIP
- 经济发展与社会热点学习通期末考试答案2023年.docx VIP
- 永磁同步电机弱磁控制-表贴电机弱磁算法.doc VIP
- 深圳大学《光通信原理》2022-2023学年第一学期期末试卷.doc VIP
- 整本书阅读优质课《中国神话故事》导读课PPT.pptx VIP
文档评论(0)