阐释学视野下的文学翻译.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约25.3万字
  • 约 59页
  • 2017-09-04 发布于江苏
  • 举报
阐释学视野下的文学翻译 摘 要 随着世界各民族间文学交流的日益频繁和扩大,翻译已经成为各国文化 交流必不可少的一座桥梁。优秀的文学作品正越来越多地被翻译,而优秀的 翻译,必然会赋予文学作品第二次生命。也就是说,要保证一部文学作品真 正拥有世界性艺术生命,必然要通过翻译这一中介。翻译的技巧是多种多样 的,但其最终目的只有一个,即帮助翻译工作者卓有成效地从事翻译活动。 译者应该准确地再现原文的形和意,然而翻译向来是“没有最准确,只有更 准确”。文学是以语言为物质材料来塑造形象、反映生活的艺术。对于文学 文本而言,我们感兴趣的不仅仅是它的文采,还包括文本传达的思想,译者 不仅是文字的转换者,同时还是包含其中的文化的解码者。翻译发展至今, 我国现代翻译理论不再局限于传统的“信、达、雅,译者开始吸收西方近 代翻译理论,哲学阐释性翻译理论就是其中之一。 众所周知,任何翻译都离不开对原文的理解和解释。因此,阐释学对翻 译的意义是不言而喻的。阐释学是关于主体对文本客体理解、认识过程的一 般理论,最初被运用于对艺术作品的解释。翻译与哲学产生交集并非近代才 开始出现、盛行,古代语文学家就开始用“翻译和“解释”来定义诠释学。 从某种

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档