- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译
M 0VIELITERATURE
从关联理论看电影 音乐之声 的字幕翻译
■王 宁 (开封大学外国语学院,河南 开封 475004)
[摘 要] 英文电影 《音乐之声》 自从引进到中国的市场后,就受到广大观众的青睐,在社会上的各大影院都相
继上映。伴随着时代快速的发展 以及观众审美意识的转变,中国观众对 电影中的字幕翻译质量愈加关注。影视作
品的字幕翻译要综合考虑到多个方面的因素,保证字幕翻译 的质量。本文以电影 《音乐之声》为例,从关联理论
视角对字幕翻译的特征和限制性因素,结合不同的翻译策略分析 《音乐之声》的字幕翻译,力求在字幕翻译中寻
求一个最佳的关联点。
[关键词] 电影 《音乐之声》;字幕翻译;关联理论
1976年电影 《音乐之声》开始进入我国的市场,并在 源语到 目的语的过程,所以在翻译的过程中,翻译者或许
各个影院播映,一时之间就受到广大中国观众的青睐和追 会碰到源语中不规范的语言形式 ,如俚语等。字幕翻译 的
崇,及至今天,还有很多影迷对这部电影还记忆犹新 ,电 第四个特征就是要对源语进行浓缩,在一般情况中,当观
影中的歌曲 《哆来咪》等还时常萦绕在耳畔,这部电影也 众在欣赏影视作品时,往往观众阅读的时间都要比听的时
成为音乐舞蹈电影的典型代表,具有独特的艺术魅力和吸 间更长,而屏幕上出现字幕 的时空范围都是有限制性的,
引力。电影在中国市场上享有如此高的成就,也不能脱离 所以在字幕翻译过程中就要适当进行浓缩。还有一个字幕
影片中优秀的字幕翻译 ,它有效地把源语中的信息内容传 翻译的特征就是字幕是不可逆转的。观众在欣赏电影中,
递给 目的语观众,促使他们能轻松地掌握影片 中的主题 如果对前面的一句话还不能完全理解 ,也必须紧跟电影情
信息。 节的发展,所以这就要求翻译者要采用较为通俗化的语言
表达习惯来进行语言的转变。
一 、 电影 《音乐之声》
而正因为字幕翻译具有属于 自己的特征 ,所以它也必
电影 《音乐之声》 的最初原型是根据玛丽亚 ·冯 ·特 然存在局限性。首先,字幕翻译过程中受到时间以及空间
拉普的戏剧作品进行改编的,这部电影在 1965年开始进入 两个方面的限制,无论屏幕 占有多大的空间,但字幕所处
人们的视野,演员们精湛的演技和柔美 的歌喉促使这部 电 的位置和字数都是有限制性的。一般来说,字幕基本上都
影成为具有典型代表作用的影视作品。影片于 1965年在奥 只有一两行,而且一次性出现在屏幕上的字数不能超过 35
斯卡电影节上获得 了最佳影片等五个奖项,享有深远的荣 个。但综合考虑到中文和英文在构词上存在差异性,所 以
誉价值。及至影片引人 中国的市场后,得益于上海制片厂 两种语言在字数上也存在差别。如果字幕的数量过多就会
的演员的配音效果 ,让这部影片深深吸引了广大的中国观 占领屏幕过多的空间,从而影响整个屏幕画面的美感,而
众。因此,本文基于这一原因,以关联理论作为影片中字 且在一定程度上也会扰乱观众的观看电影效果。其次,由
幕翻译的指导。 于各个观众在阅读字幕过程中也存在差异性,再加上人们
的阅读时间往往要 比听觉上花费的时间更多,所以字幕出
二、字幕翻译的特征和限制性 因素
文档评论(0)