从周星驰电影看港片名的英译——基于翻译单位的思考.pdfVIP

从周星驰电影看港片名的英译——基于翻译单位的思考.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译 ~KIⅥE I.ITERATURE 从周量驰电影看港片名的英译 基于翻译单位的思考 一李 佳 (广西大学外国语学院,广西 南宁 530004) [摘 要] 香港电影在国际影坛叱咤风云,其精湛的片名英译功不可没。2O世纪90年代的辉煌时期,周星驰 电 影更是一次次创造了票房神话,影响了一代观众。本文以周星驰电影为例,通过分析其英文片名的翻译单位,发 现除了少数片名以词或句为翻译单位外,绝大多数片名是 以电影语篇为翻译单位,围绕影片的主角、主题、剧 情、意象、结局或影片类型进行翻译。这给国产电影片名翻译带来重要启示,基于篇本位的电影片名英译是国产 电影走向世界的必经之路。 [关键词] 周星驰电影;片名英译;翻译单位;篇本位 略研究,如直译、意译、音译法 的运用;翻译文化研究, 一 、 翻译单位 如探讨中西方文化差异等。较少有学者将片名翻译与翻译 奈达 (EugeneA.Nida)认为,翻译是指从语义到文 单位相结合。在电影片名翻译研究中,大多数针对的是英 体在译语中用最切近而又最 自然的对等语再现源语的信 文片名的汉译,而中文片名的英译研究较少,其中以翻译 息。 即翻译首要的任务,是翻译原文的内容和所要传达的 单位为视角的研究更是凤毛麟角。香港地区是世界第三大 信息。对于如何实现这一 目的,应该从语言的何种层次着 电影工业基地和第二大电影出口地,电影业发展和影片国 手操作,翻译界逐渐形成了翻译单位的不同观点。巴尔胡 际化历史悠久,其影片翻译实践 比内地开始得早。发展百 达罗夫 (Barkhudarov)认为,翻译单位是源语在译语中具 年以来 ,在上世纪70至90年代达到黄金时期,而辉煌的 备对应物的最小 (最低限度)的语言单位,它可以是任何 90年代基本是周星驰的天下。因此,本文将以周星驰出演 一 个层面上的语言单位,如音位、词素、词、词组、句子 或编导的电影为例,探讨翻译单位视角下的港片名 的英译 和话语六个层次。_2以词的层面着手的翻译 ,或称词本位, 及其启示。 是词对词的逐词翻译。译语和源语的结构不同而译语却没 三、翻译单位与港片名的英译 有词序的变动,尽量缩小翻译的语言单位往往导致译文生 硬艰涩。以句的层面着手的翻译 ,或称句本位,主张句子 (一)基于词本位的片名翻译 在语义和语法上传递的信息远远大于其中并列起来的词的 2001年创造了5000万美元票房的 《少林足球》片名 总和 ,如 1933年林语堂在其 《论翻译》一文中就支持译者 翻译就是典型例子。“少林”采用音译法, “足球”翻译为 将原文全句意义依 中文语法译出。但将句子与其上下文孤 “ soccer” , 按照与源语相同的顺序逐词翻译为 ShaolinSoc— 立开来翻译,意义难免含糊不清。以大于句的单位层面着 cer。除严谨的逐字对译外 ,另一些片名是将源语词汇稍作 手的翻译 ,或称篇本位,主张在语篇中将句子与上下文结 语法处理而产生的,并未加入其他实词 ,如1990年的 《咖 合。随着近年来语篇语言学研究的深入 ,语言作为有效系 喱辣椒》,周星驰与张学友搭档饰演两名警察 ,分别叫辣椒 统的整体性受到关注,该系统包括音位体系、语法体系和 (Pepper)和咖喱 (Curry),将两位主角的英文名以 “and” 语义体系等全部指令集合,构成一个语篇 ,具有衔接性、 做语法连接 ,直译为CurryandPepper。 连贯性、意向性、可取性、信息性、情境性和关联性,以 (二)基于句本位的片名翻译

文档评论(0)

std360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档