- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
热片劲评
MOVIELITERATURE
电影((1942字幕翻译策略评析
-朱 静 (唐山学院,河北 唐山 063000)
[摘 要] 随着电影市场的国际化,很多国产电影都配有中英文两种字幕,目的是更好地把国产电影推向国际,
帮助海外观众跨越语言障碍,了解影片内容。电影字幕翻译需要采用多种策略,让观众以最小的努力获得最多的
信息。本文分析了冯小刚导演的最新力作 《1942))中字幕翻译所使用的策略,包括浓缩,暗含转化为明示,归化
和异化等,意在指出好的字幕翻译是译者结合多种翻译策略的结果,是获得观众认可的重要指标,也是电影打入
国际市场的助推剂。
[关键词] 电影字幕;翻译策略; 《1942))
电影 《1942))改编 自刘震云的小说 《温故 1942)),故 否则冗长的对 白翻译会直接影响观众的欣赏。因此翻译者
事简单而朴素,1942年河南大早、蝗灾肆虐,2000万饥民 需要在 “对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接
踏上逃荒之路。这不是一条孤单的路,地主和穷人结伴而 受者在有限的时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的
行,东家和长工相依为命;但却是一条看不见光明的绝望 信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”。(李运
之路,天上有 日军敌机的轰炸,地上有乱兵哄抢,而此时 兴,2001)
蒋委员长坐困愁城,对河南的事装聋作哑,无暇理会,最 例 1 老马:饿,保命吧!
终使得 300万人死在这个充满天灾人祸的年份里,中原大 Stayingalive!
地,哀鸿遍野,饿殍千里。这是一部带着创痛、饥饿和血 在饥荒和战争一起来袭的年代,老马要么会饿死 ,要
泪的电影,或许只有当我们重新感受这些在苦难重压下人 么会被 日本人杀死,所 以向栓柱解释为什么会在 日本人这
性的尊严,重新感受他们的痛苦、绝望与恐惧时,才能明 里时,译者省略了对 “饿”的翻译而是直接译成了 “Sta-
白正义、敬畏与悲悯的重要。因此,电影 《1942))更像是 yingalive”(保命),不管是因为饿还是因为怕 ,总之是为
在代表历史和如今的我们 ,向当年所有无辜的死难者道歉。 了能够活下来 ,所以此处的省略不但避免了语义的重复,
而且观众能够很好领会其中的含义。
一 、 电影字幕翻译
例2 范东家:老天爷,你是怎么了?
电影字幕翻译是在保 留原声的情况下将剧中人物对 白 God,whyme?
和必要视觉信息译为 目的语叠印在屏幕下方的文字。随着 逃荒的路上,范东家身边的人一个个离他而去,在这
电影市场的国际化,很多国产电影都配有中英文两种字幕, 种绝望的时刻,他只能向老天爷发泄不满,译者没有将人
目的是更好地把国产电影推 向海外市场,帮助海外观众跨 物对 白直接翻译成 :“God,what’Swrongwithyou?”而是进
越语言障碍,了解故事内容。但 由于中外之间语言文化上 一 步解读人物此时的内心独自:“老天爷,你为什么要这样
的理解和认知差异,字幕翻译必须在尊重并保持影片艺术 对待我?”并浓缩为 “whyme?”我们不得不说仅有的两个
风格和剧中人物语言特点的基础上,充分考虑受众的认知 词却字字珠玑,把人物内心的怨恨表现得淋漓尽致,给电
能力和语言习惯,正确估计语言间的认知、文化差异,特 影增色不少。
别是将那些受众不能直接理解的语言,比如方言、俚语、 例3 蒋鼎文:我一兵一卒再不吃河南一粒粮食。
画外音等明朗化,这一过程就要求译者对原文信息进行取 Wewon’teatasinglekeme
文档评论(0)