英语电影字幕翻译中的"文化因子"翻译策略.pdfVIP

英语电影字幕翻译中的"文化因子"翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译 M0V哐 LITERATURE 英语电影字幕翻译中的 文‘‘化因子”翻译策略 _朴香春 (延边广播电视大学,吉林 延吉 133000) [摘 要] 当前,我国广大观众主要是通过英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影艺术作品. 而英语和汉语的语言文化差异,使英语电影字幕中的 “文化因子”的恰当翻译显得尤为重要。本文在分析英语电 影字幕中的 “文化因子”翻译策略的基础上,进而以 《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》为例,具体探讨 了英语 电影字幕中归化与异化的翻译策略,以期恰 当地处理好英语电影字幕翻译 中的 “文化因子”,提高英语电影字幕 翻译的质量和水平。 [关键词] 英语电影;文化因子;字幕翻译; 《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》 英语电影作为一种综合艺术作品,是不同国家、不同 莱尔马赫的翻译理论 ,同时提出了 自己对于归化与异化的 社会下的语言、经济 、文化、历史、生活、风俗习惯等的 一 些见解。所谓归化是指在翻译的过程中,译者用一种简 综合表现。在文化全球化不断深入发展的今天,英语 电影 洁易懂、流畅的文本以减少原文对 目的语受体产生陌生、 作为一种综合艺术作品、一种重要的传媒的手段 ,正在受 疏远的翻译策略。而异化是指在翻译 中,把原文在词语、 到世界人民的广泛关注。特别是近几年来 ,随着我国对外 语法、语言表达、文化因素等特点对等地转译到 目的语中, 经济文化交流的频繁发展,国外一批批优秀的英语电影不 在 目的语中保留原文在这些方面的特点,以使 目的语读者 断地涌入我国,为我国广大观众广泛而深入地了解异国的 产生陌生 、疏远的感觉。 风土人情、异国的文化提供了良好而便捷的途径,同时, 对于归化与异化这两种翻译策略,其代表人物分别是 也让广大观众深深地体会到了语言使用的艺术魅力。因而, 美国著名的翻译作家奈达和劳伦斯 ·韦努迪 ,他们分别对 我们可以看 英语 电影是一种极为有效而影响深远的文化 于归化和异化的翻译策略的应用可谓是达到了炉火纯青的 传播和文化交流T具。 地步。归化翻译策略的典型代表人物奈达认为,在翻译的 但是,我们都知道我国广大观众观看英文电影都是通 过程中,对于各种文化因素的处理,特别是源语言文化因 过英语 电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语 电 素的处理,要尽最大限度地符合 目的语受体的语言表达规 影这一综合艺术作品。在英语电影中,英文字幕和汉字字 则和语言表达习惯。由此 ,我们可以看m英语 电影字幕中 幕的同时m现,是一种较为广大观众接受和喜欢的电影艺 的 “文化因子”的翻译,一定要使源语电影字幕中的文化 术欣赏方式,通过这一方式,广大电影观众可以实现高效 因子尽量地符合汉语 的语言表达规则和语言表达习惯 ,以 而便捷地欣赏跨语言、跨文化的英语电影,从而更好地理 免产生英语文化和汉语文化之间的文化冲突。异化翻译策 解跨文化中的风土人情。而语言是文化发展的重要载体, 略的典型代表人物劳伦斯 ·韦努迪认为 ,翻译很多时候就 对英语电影中字幕翻译,它不单单是一种语言活动,更是 是一种玩差异的游戏,有时候你需要创造差异 、有时候你 异文化间的一种文化交融活动。但是中文和英文本身都蕴 需要掩饰差异 、有时候你又要特别地突出差异 ,其 目的无 涵着不同的民族文化差异,因而,要把英语 电影中的原汁 非就是提高语言表达的魅力,更高程度地使译文读者理解 原味的电影艺术向广大观众呈现出来,对于字幕的翻译, 原文中的文化特色。由此我们可以看出,在英语 电影字幕 一 方面需要翻译的字幕尽可能地展现 当时的电影情景, 中,相对于归化的翻译策略,异化更为侧重的是向原文的 同时还要求字幕的翻译能够符合原文化与 目的语的文化,

文档评论(0)

std360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档