- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译
M0VIEUTERATURE
英语原声电影字幕翻译策略探讨
■章小瑾 (江西旅游商贸职业学院国际教育分院,江西 南昌 330100)
[摘 要] 随着大量译制片涌入我国,英语原声电影字幕翻译成为热门的翻译领域。但在翻译学术界这一现象却
没有受到足够的重视和关注,使得许多字幕翻译实践没有得到应有的理论指导,翻译水平参差不齐。本文以英语
原声电影字幕翻译为例,从分析字幕翻译的特点入手,探讨了字幕翻译的具体策略。即以 “缩” “简” “达”三
个字高度概括 了字幕翻译 的策略,尽量在有限的时空传达最丰富的信息,丰富了英语原声影视作品翻译的理论
研究。
[关键词] 原声电影;字幕翻译;策略
影视字幕翻译是翻译 中的一个全新的领域。我国原声 (三)语言的通俗性特点
影视翻译兴起的时间是在改革开放之后 ,虽然大众传媒翻 首先,大多数的影视字幕翻译是一种对 白翻译 ,是一
译的数量非常多,影视翻译却始终并未获得学界的高度关 种 口语范畴的语言类型;其次,电影画面稍纵 即逝 ,观众
注,研究翻译的数量不少,然而绝大部分仅仅是在部分章 没有思考字幕含义的时间。此外 ,电影观众的范围愈来愈
节阐述了电影字幕翻译相关的内容。有关的学术探讨研究 广泛 ,所以要求对白转变成字幕译文本时必须做到通俗易
也会在各种学术刊物上出现,然而这些研究结果难 以为电 懂 ,简单明了,连贯流畅,并且应尽可能保持文本以及语
影字幕翻译建立一套系统的翻译理论体系。当前电影字幕 言风格与原文相同。
翻译仍然处于一个凭天分与经验的时期 ,对于影视字幕翻 (四)语言的融合性特点
译实践的科学指导与监督仍然显得十分匮乏,影视翻译研 在影视作品中,除了语言等 占主导作用的信息之外 ,
究的学术地位仍然比较低 ,字幕翻译的技术以及技巧也有 还有画面、音乐等相关信息,观众充分利用语言与非语言
待进一步研究。 信息来欣赏并理解影视作品,这两种信息相得益彰,共 同
组成影片的总体信息。在部分影视作品中,应 当对这部分
一 、 字幕翻译的主要特点
非语言信息加以说明,以免出现偏差甚至困惑 ,以使得观
字幕翻译这种特别的语言转换类型是原声口语浓缩的 众能够更好地理解影视作品。
一 种书面译文。字幕翻译通常包括能够在理论上单独存在
二、英语原声 电影字幕翻译的策略
但事实上紧密相连的三层含义:语际信息的有效传递 ,语
篇的简化或者浓缩 ,口语转变成书面语。字幕翻译 中语篇 英语原声影视作品的种类可以分成:电视连续剧 、纪
的简化或者浓缩 、口语转变成书面语的含义和其他翻译类 录片、故事片、文献片以及专栏等。类型不一样的影视作
型相比较存在很大的区别。在其他类型的翻译中虽然也会 品,其字幕翻译 的特点有一定的区别,其基本翻译策略大
对原文进行删减 ,然而其力度与字幕翻译 中相 比要相差甚 致相同。下面将集 中探讨英语原声影视作品中的字幕翻译
远;笔译与口译的语篇方式并未发生变化 ,口语与书面语 策略,其中所谈及的翻译基本原则和规律可以在广泛意义
间不存在转换的问题,而字幕翻译则需要从 口语到书面语 上的字幕翻译中所使用。
进行有效转换,因此被称为 “对角线翻译”。具体来说 ,字 (一)缩
幕翻译的主要特点有以下几点: 字幕翻译通常受到时间与空间两
文档评论(0)