陈懿建设基于网络的英汉翻译语料库3.pptVIP

陈懿建设基于网络的英汉翻译语料库3.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
积水潭:Puddle of Accumulated Water (聚积水的池子——死水池) 南礼士路:South Gentleman Road (南边先生路) 宣武门:Military Announcement Gate (武力宣告门) 望京西:Gazing At the Capital West (凝视首都西边) 语料库简介 指经科学取样和加工的大规模电子文本库。借助软件分 析工具,研究者可开展相关的语言理论及应用研究。 语料库有三点特征 ⒈语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现 过的语言材料,因此例句库通常不应算作语料库; ⒉语料库是承载语言知识的基础资源,但并不等于语言知识本身; ⒊真实语料需要经过加工(分析和处理),才能成为有用的资源收入语料库。 国外研究现状 国内研究现状 广外、上海交大:中国学习者语料库 CLEC(100万) 上海交大:大学英语学习者口语语料库 COLSEC (5万) 南京大学:中国英语学习者口语语料库 SECCL (100万) “商务英语语料库” 暂无 知网上关于语料库文章13572篇 知网上关于商务语料库的文章仅80篇,关于商务翻译语料库的文 章没有 大部分是关于运用教师自建语料库辅助商务词汇的教学内容 目前关于商务英语的语料库主要是一些专业教师自行建设的小型教学用语料库, 专业语料库的建设在国内外基本空白 2014.05 外语学院 陈懿 基于网络的英汉商务翻译语料库研究 进站口禁止行乞的英文 “No begging” 写成了 “No bagging” 选题意义 长沙地铁二号线的翻译错误 湘江中路英文译名 “Road”写成了“Poad” 美国《华尔街日报》对北京地铁站名的试译 BROWN语料库(布朗语料库) LOB语料库 两者均接近100万词条 OTA牛津文本档案库(Oxford Text Archive) 近10亿词条 London-Lund口语语料库:收篇目87篇,每篇5000词,共为43.4万词,有具体的韵律标注 (prosodic marking)。 占领学科 发展制高点 规范商务 语言建立 研究平台 商务语言教 学科研新工具 填补学科 研究空白 英汉商务翻译语料库 选题意义 以国际商务的材料为语料收集重点,使本语料库更能有 针对性的服务于本专业教学,研究。 本课题所研究的对象来自商务行业一线资料,其结果 也将对全面促进商务英语的教学研究工作并可直接服 务于行业发展 针对英汉翻译的专业语料库建设空缺的现状,提出本课题研究,占领本专业发展的制高点 以翻译的基本单位——短语,作为本语料库的语料采集单位,区别于其他语料库以单词或句子为语料单位。 填补国内专业 研究空白 语料编辑 单位创新 应用性强 国际商务材料 为语料建设重点 创新性 研究内容 1. 建立语料选择标准 对语料的选择必须要有一定的标准,否则就达不到规范的要求。初步拟定的以国际国内各种法规,制度文本及其译文,相关教材及行业期刊为主要语料来源; 2. 确定规范的语料格式 暂定以短语作为语料采集的基本单位,一方面符合翻译的基本单位要求,使之能更好地服务于翻译实践,增强本语料库的实用性,另一方面使语料能以统一的格式存储,以避免“脏字符”对语料内容的干扰 3.探索语料库服务于行业发展途径 本语料库的主要目的是通过对商务行业用语及翻译的收集和规范,为行业发展服务,如何更有效地服务于行业是本课题探计的重要内容 研究目的 1.通过对英汉商务语言的研究,收集整理50万字左右的商务英汉翻译语料,并做好标注, 2. 做好英汉商务语言平行语料库的网站建设,为商务英语翻译(含机器翻译或机器辅助翻译)教学、研究、教材,书籍以及辞典编纂提供基础资源, 3.为普通读者及相关从业人员提供阅读、翻译、检索、统计服务 课题组成员 参与了职通商务务 英语系列及 大量商务英语 教材的编撰 《商务英语翻译》 课程于2009年 被评为全国 英语教委精品 课程 课题组成员在 空间建设中得 到了充分锻炼 课题组成员 拥有丰富的 商务翻译实 践和教学经验 研究基础 ?研究方法 比较选择法 实践检测法 案例分析法 抽样采集法 包括简单随机抽样,分层抽样,整群抽样和等距抽样 等方法,从繁杂的原始语料资源中选取合适的语料样本 对课题研究成果,语料库材料进行实践检测,通过教师学 生的实习工作对语料库的实用性,可靠性进行验证 通过对英汉语商务语料的不同对应译文的比较,选择最 为译入语所接受的表达方式,保持其最高可信度

文档评论(0)

天马行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档