- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文化妆品说明书汉译之要点
胡德龙
(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071)
摘要:随着我国时外开放的深入发展和人民 理论
生活水平的稳步提高,外国化妆品纷纷登陆中国市 1.三类文体
场,并且受到越来越多的消费者青睐。与此同时,英 彼得-纽马克将比勒(K·Bahler)的功能理论运
文化妆品说明书的汉译就成了摆在翻译工作者面 用于翻译,将文体分为三种类型:
前的一项紧迫的I作。因为,当消费者在决定是否 (1)表达型(e2Pre%ive),如文学作品;
购买某种产品时,说明书的内容往往起着决定性的
作用。一篇优秀的译作可以吸引更多的消费者,而 的。如科技类论文;
一篇糟糕的译文则可能失去市场。本文主要讨论了
化妆品说明书汉译的理论与实践.包括翻译标准. 等,他使用“诱导型”这个术语将此类文体的功能重
翻译方法和翻译技巧。首先,作者引入了纽马克有 心放在读者身上,希望他们能按照文本的意图去感
关诱导娄和信息类文体的观点:其次.作者将上述 觉、思考或行动。也就是对文本有所“反应”。
观点运用于化妆品说明书汉译中。在纽马克翻译观 2.交际翻译法
点指导下,在与英文化妆品说明书之比较中.作者 纽马克将信息型和诱导型文体归为一类。都适
分析了汉语化妆品说明书的共性与个性.并依据这 用于交际翻译法。这种翻译法力图反映出源语确切
币匕个性,提出了三种行之有效的翻译技巧。 的背景意义.使得译文的内容和语言都乐于为译文
关键词:英译汉化妆品说明书诱导功能 受者理解和接受。很明显,交际翻译法采用了偏重
等效 于洋人语的趋向。
3.翻译要达到的效果——等效原则
一、引言 如果诱导型文体的交际翻译运作得好,可以在
过去几十年来.越来越多的外国化妆品进入中 译文受者身上取得与原文受者等价的阅读效果,有
国市场并且越来越受到国内消费者尤其是女性的 人把这种等效的状态称作是任何翻译的首要目标。
青睐。在这个进程中,英文化妆品说明书的翻译成 在纽马克看来,“等效”是一种不可企及的理想状态
为摆在中国翻译工作者面前的一项紧迫的任务。如 而非任何翻译的目的。然而无论有多难。在翻译英
果说明书译文质量高.迎合了中国消费者的口味. 文化妆品说明书时,任何一位翻译工作者都应当尽
那么该化妆品就可能在中国市场站稳脚跟。正因为 力达到至少也要接近达到这种等效的状态。
这项工作如此重要.我对英文化妆品说明书的汉译 三、英汉化妆晶说明书之比较
做了以下一些研究: 1.英汉化妆品说明书的共性
对于翻译实践工作.社会语言学家曾提出一个 对于化妆品说明书,无论是汉语的抑或是英文
著名的问题:“是什么人在什么时问什么地点因为 的,它们确实存在一些共通的东西:一方面,它们都
什么原因在什么样情况下为什么人翻译什么东西” 具备信息功能;另一方面,在选词和句型方面它们
is
(“Who what,for 也有共性。
translatingwhom,when,where,why,
inwhatcircumstances?”)这篇文章将在英文化妆品(11信息型和客观性
说明书汉译的范围内对该问题作出个人的解答。 化妆品说明书首先要告知消费者产品的原料、
二、纽马克关于诱导
文档评论(0)