谈英语关系分句的翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈英语关系分句的翻译技巧.pdf

第1lg第l期 闽西职业技术学院学报 V01.11No.1 2009年3月 JournalofMinxiVocationalandTechnicalCollege March 2o09 谈英语关系分句的翻译技巧 卓天英 (福建生物工程职业技术学院,福州 350002) 摘要:英语关系分句(定语从句attributiveclause)在英语语篇中无处不在,其翻译既是重点又是难点。不论是分 译法,还是合译法,不论是前置法,还是后置法都应抓住关系分句深层结构上的问题,弄清楚某个具体关系分句在某个 具体上下文中的确切含义、传达的信息、具有的功能、所起的作用。真正体现从语义到文体,在译语中能用最切近而又 最自然的对等语来再现原文的信息,进而达到译文的最佳效果。 关键词:英语关系分句;深层结构;翻译原则 ;翻译技巧 , 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-4823(2009)01—0099--04 英语关系分句 (定语从句attributiveclause)在 都置于中心词之后2[1。 英语语篇中无处不在,但要译好关系分句并不是件 apersonresponsibleforoneselff形容词短语 re— 容易之事。就英译汉而言。关系分句的翻译既是重点 sponsibleforoneself修饰 aperson) 又是难点。在英汉翻译中。人们越来越注重文化移植 themansittingbetweenMaryandTom(分词短 的问题。美国著名翻译理论家EugeneA.Nida曾指 语 sittingbetweenMaryandTom修饰theman) 出:所“谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切 而汉语修辞强调 前“端重量原则”。介词短语、形 近而又最自然的对等语再现原文的信息。”哒【里所 容词短语、同位语名词串、非限定子句都置于中心词 说的最切近而又最 自然的对等语在很大程度上受文 之前。上面的例子分别翻译为:一个对 自己负责任的 化因素的制约。英语民族长期受形式逻辑和原子主 人、坐在玛丽和汤姆 中间的男子。 义哲学的熏陶,形成了一种重形式论证的思维方式, 一 、 英语关系分句的特点 在语言线序列的组合排列上,突出 “末端重量原则” (一)位置 已成为英语民族集体无意识的思维模式。固定不变 汉语中的定语没有从句的形式,而是所谓 “定心 的趋势。而且西方哲学较早与科学技术相结合。理性 结构”。出现在中心句的前面。英语关系分句则较复 主义哲学家,如培根和洛克等人又大力倡导逻辑论 杂:有后置定语 (即限制性关系分句)、分隔定语 (即 证的思维方法,对英语作了理性建构的精辟描述,使 非限制性关系分句)和以“as…”形式的非限制性关 英语有较强的科学规范性 ,成为 “表达更加合理、更 系分句。以“as…”形式的非限制性关系分句是一种 加符合逻辑”的典型理性化语言。因此句子语言部件 特种关系分句,可以放句首、句中和句末。而前两种 的组合排列通常按语言线性序列 ,遵守 末“端重量原 关系分句则跟在先行词后面。例如: 则”,以LR(从左向右)展开。而句首呈收缩性,句末 A semiconduct0rmeansa materialwhose con- 呈开放性,结构较复杂,份量较重的语言 “积木块”常 ductingrangesbetween thatofconductorsand insula—· 常通过修辞手段移到句末位置

文档评论(0)

流水 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档