- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
《新编芳浯 穆学习招3i;》部分译文评
●■—■—■■■_
—■■■■■■■
宁波理工学院讲师 丁 旭
李观仪主编的 新《编英语教程》是英语专业 亚式的房屋,红砖、上下推拉的大窗子。(《指
教材。由张鑫友主编的 《新《编英语教程学 南》第3册,p.1)
习指南》(以下简称 指《南》),是依据这套教材 改译:学校是一株阴森森的有山形墙的维多
所编写的教学指南,书中对课文有详细的翻译 利亚式房屋,红砖结构,硕大的框格窗很显眼。
及讲解,对英语专业学生应该是非常有帮助的 筒析:没有把staringsash-window正确地翻
参考书,但里面有不少翻译错误。而由茅风华 译出来。staring的意思是 “显眼的”。
主编的 《新《编英语教程课文辅导》里的译 4. “I.dratherEnglandbecomehte51ststate
文也有许多误译,有些译文的错误竟然与 指 oftheU.S.A.thangettieduptothere, “saida
南》里的错误惊人地相似或相同。由于篇幅关 retiredcivilservantwihtacomplexionhtecolorof
系。下面只以.《指南》为例,对一些译文的错 rubyport.(p.51)
误进行评析。 . 误译:我“宁愿英格兰成为美国的51个州,
1.Norcanitbeprovedthathewenttothe 也不愿阻塞在那里。”一位参加橄榄球运动而
excellentlocalgrammarschool,althoughheprobably 晒红了脸的退休公务员说。(《指南》第3册,
didashterewasnowhereelseforhimtogo(p.40) P.121)
误译:也没有人证明他就读过极好的地方 改译:我宁愿英格兰成为美国的51个州,也
语法学校,因为没有别的地方可去,他只能在 不愿和 (欧洲)大陆连接在一起。一位脸色通
那里读书。 (《指南》第3册,p.94) 红的(红葡萄酒色的)退休公务员说。
改译:虽然没有人能证明他在当地优秀的 简析:gettiedup意为 “连接”之意,而非
文法学校就读过,但他很可能在那里就读过, “阻塞”、 “停留.之意。rugby和ruby不能混为
因为没有别的地方可去。 一 谈。rugby为橄榄球 ,而ruby是红宝石色,鲜
简析:grammarschool~(16世纪时以拉丁文 红色或深红色之意。我们可以说rubylips,ruby
法为主的)文法学校;althoug~ robably没有译 port。文中的rubyport就是 “红葡萄酒”了。
出来。 5. “Neveragain!Alltheyeatisketchup,”
2.Shakespearewrotewithgreatconviction Atinyexplosionofairfrompursedlips,thenthe
aboutstormsandshipwrecksandeatingthehrad· co degrace. “Youcan’tevengetadecentglass
ship’sbiscuits w“ithachingteeth.”(p.40) ofredwine!” (P.52)
误译:莎士比亚极确信地描写过暴风雨、 误译 : “一成不变 !他们吃的总是番茄
船只残骸,“波涛用疼痛的牙齿”咀嚼梆硬的饼 酱。”对从
文档评论(0)