《道德经》英译本误译现象及其原因探究.pdfVIP

《道德经》英译本误译现象及其原因探究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2007年第5期 中文 自学指导 NO.5,2007 (总195期) ReviewsandResearch on ChineseLiterature Sum N0.195 道德经 英译本误译现象及其原因探究 一 朱 云’ 内容提要: 道德经))是一部中国古代哲学经典巨著,把它译介到西方意义相当深远。本文选用了阿瑟 ·韦利的 道德经》 英译本进行分析,从精神文化词、形象比喻词和数词这三个方面来说明该译本所存在的诸多误译及翻译不当现象, 并就其原因进行深入探究 关键词: 道德经》英译本 误译 误译原因 一 . 道德经》及其英译者阿瑟 ·韦利简介 因此要将这样一部经典的中国传统哲学作品译介 道德经》是 中国古代哲学经典 巨著,全书仅 给西方读者,意义是异常深远的,而同时译介的过程 五千多字,但蕴含着独特而又深刻的思想、极富启发 也必定异常艰辛复杂。国内外多位学者都曾做出过尝 性的人生体验和精辟而富有诗意的语言。 道德经))又 试,翻译界对各个译本也是褒贬不一。由于 《老子3》 名 老子》,共八十一章,分卷上、卷下。全书以精 译本众多,难以统计,各种译本之间意思上的偏差也 辟的语言阐述了老子的宇宙观、人生观及社会政治观。 较大。同时也因为本人的学识和精力有限,不可能对 围绕 “道”这一中心概念,阐明老子关于宇宙的起源、 它们进行一一论述。因此,本文选用 了一个 “西方 世界的存在方式、事物发展的规律、以及人类社会的 目前公认的最佳英译本”来作探讨和评析 (汪榕培, 种种矛盾与解决方式 ,充满辩证的逻辑力量与深邃美 1997:159)。该译本于 1934年在伦敦出版,译者为阿 妙的诗意。 “道”是 《道德经》一书的中心范畴与哲 瑟 ·韦利。 学基石,是老子对中国哲学的巨大贡献,它使老子的 该译本的译者阿瑟 ·韦利 (ArthurWaley, 思想富于形而上学的深邃与魅力,将先秦哲学由现实 1889--1966)是英国著名的汉学家和翻译家。他曾在 生活扩展到对宇宙,对生命本体的追溯和思考。从哲 英国著名的拉格比学校和剑桥皇家学院学习古典文 学史的观点来看,老子和庄子所开创的思想体系,一 学。1913年离开剑桥后曾任不列颠博物馆书画部助 如苏格拉底和柏拉图在西方哲学史上的地位 ; “道”、 理保管员。从那时起他便开始 自学中文和 日文。他于 “德”、 “一”、 “有”、 “无”、 “常”、 “理”、 “精”、 1917年就翻译出版了 《汉诗英译 170首》,当时在英 “气”、 “心”等,也成为中国哲学史上的基本范畴。(张 国成为雅俗共赏的畅销书。1929年韦利辞去博物馆工 忆,1992:1-9) }【作者简介】朱云 (1980一 ),安徽省天长市人,南京农业大学外语学院教师。 32 维普资讯 作,全力投入翻译著述。韦利翻译过 日本古典小说 源 道也”中的 “道”归属于上述三种涵义中的第二种。 氏物语 ,共六卷 ,是该书最早的英译全本。上世纪 再如第十八章中的 “大道废,有仁义”中的 “道”则 三四十年代,他又陆续出版了 道德经》(1934年)、《诗 是指一种社会准则。但是韦利对 “道”的不同涵义并 经》(1937年)、 论语 (1938年)、 猴《子 (节译 自 未作任何区分 ,不管此 “道”是否等同于彼 “道”,一 西《游记 ,1942年)等译作。韦利这位多产的翻译家 , 律译成 “Way”。他在第九章和第十八章中分别将 “天 被称为没有到过中国的中国通。西方的汉学界和翻译 之道”与 “大道”分别译成了 “HeavenSWay”和 “The 界人士都给予他极高的评价 ,认为他对所译作品的语 GreatWay”这样的处理不仅使 “道”所承载的深刻 言有很深的造诣,对所译作品有透彻的研究。 的文化涵义以及丰富的人文哲学玄思消失

文档评论(0)

wudi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档