从传播学角度谈翻译的受体研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从传播学角度谈翻译的受体研究.pdf

第23卷第2期 合 肥 工 业 大 学 学报 (社会科学版) Vo1.23No.2 2009年 4月 JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY (Socia1Sciences) Apr.2009 从传播学角度谈翻译的受体研究 芦 杨, i 芳 (合肥学院 外国语言系,合肥 230061) 摘 要:指出翻译作为现代传播的一种方式,具有信息传播 “动态”“共享”“交流”的共性 ,并借用传播学中受众 研究的相关理论对翻译受体的特征和类型进行分析,强调完整的翻译过程应该考虑到受体的反馈,努力达到 翻译的预期 目的和译文的功能,否则就是 “无的放矢”。 关键词:翻译;受体;传播学 ;反馈 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008—3634(2009)02—010303 ReceptorStudyinTranslationfrom thePerspectiveof CommunicationScience LU Yang, W ANG Fang (DepartmentofForeignLanguages,HefeiUniversity,Hefei230061,C~na) Abstract:Translation,asamodernmeansofcommunication,sharestheuniversalityof “dynamics’’ “ share”“interaction”with informationcommunication.Thispaperprobesintothecharacteristicsand typesofthereceptorintranslationbasedonrelevantresearchesonaudienceincommunicationscience, emphasizingthatthecompletetranslationprocessshouldtakeaccountofreceptorsandtheirfeedback, SOastoachieveitsintendedpurposesandfunctionsoftranslation,otherwise,itis “aimlessshooting”. Keywords:translation;receptor;communication science;feedback 传播行为和传播意识是人类活动的重要标志,关于受众研究的基本思想的萌芽,几乎与传播学的发 展是同步的。中国不仅早已有之,而且从未间断,最早在艺术传播中出现过 “知音论”和 “疏导论”;政治 教育传播中出现了 “灌输论”和 “疏导论”;当代大众传播中又出现了 “能量释放论”和 “受众中心论”。这 些有关受众的理论是随着传播学的发展提出来的,且不是 “舶来品”。基于 “刺激一反应理论”,国外早期 的研究将受众视为机械反应的 “靶子”。长期以来 ,由于受社会思想的影响,传播学一直以传者——媒介 为研究中心,受众只是作为效果研究的一部分,如 “间接效果论”议“题设置论”等。美国传播学家德弗勒 在 1975年出版的 《大众传播理论》一书中将受众理论归纳为四种,即个人差异论、社会分类论、社会关系 论和文化规范论。近些年来,研究中心由传者逐步转向受众,受众研究的领域和方法会不断得到拓展和 丰富。随着哲学语言论转向和人文主义思想的发展,传统的翻译观念受到冲击。以往关于翻译的研究 只涉及翻译的内容、狭义的过程或所使用的媒介,而受传播学的启发,我们认为无论是翻译理论、翻译实 践还是翻译主体 (译者)都应着眼 “人”的因素。 收稿 日期:2008一l1—24;修 回日期:2009—03—02 基金项 目:合肥学院科研发展基金一般项 目(09KYo3Rw) 作者简介:卢 杨(198O一),男,安徽阜阳人,助教,硕士。 104 合肥工业大学学报(社会科学版) 2009年 4月

文档评论(0)

o25ju79u8h769hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档