- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第2O卷 第6期 浙江万里学院学报 Vo1.2ONo.6
2007年 11月 JournalofZhejiangWanliUniversity Nov.2007
功能对等理论对商标翻译的解释力
— — 从美学与文化视角切入
刘 洋,班荣学
(西北大学 ,陕西 西安 710069)
摘 要:文章从美学与文化两个角度切入,以知名企业商标翻译的成功案例为印证,探讨了 “功能对等”论
对商标翻译的实用性和指导意义:商标翻译不仅要凸显原语语言 “音、意、形”的和谐统一,再现原语文
化 内涵的同时还要充分体现译入语文化的价值观,以迎合消费者的文化心理和审美情趣,以期达到与原语
商标读者相同或相似的阅读效果。
关 键 词:商标;商标翻译:美学:文化;功能对等论
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671.2250(2007)O6一OO46一O4
收藕 日期:2oo7一O7一O9
作 者 简 介:刘洋,西北大学外国语学院2006级硕士研究生;班荣学,西北大学外国语学院教授,硕士生
导师。
商标翻译既不同于文学翻译,因为它要最准 下的定义是: “所谓翻译 ,是指从语义到文体
确,最简明地传达商品的基本信息;也不同于单 (风格)在译语中用最切近而又最 自然的对等语
纯的科技翻译,因为还要兼顾消费者的审美心理与 再现原语的信息”…u∞其中 “最切近”是指译文
商品销往地的文化。尽管商标简短,明确,但它 与原文在意义上应该最接近,类似于严复翻译标
所包含的决不仅仅是字面的含义与商品的基本信 准中的 “信”; “最 自然”要求译文应该如原文
息,更承载了深厚的文化底蕴,因此一个准确的 一 般通顺,流畅,自然,不带任何翻译腔,使译
商标翻译要同时兼顾多个方面,用最简洁的语言 文读来 朗朗上 口。类似 于严复翻译标准 中的
传达丰富的信息和内涵。一个绝妙的商标翻译对 “达”。 “对等再现原语的信息”是奈达为翻译
美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让 所下定义的核心与关键所在。奈达在 《翻译科学
人拍案叫绝。商标翻译尽管具有一定的特殊性和 探 索 》 中首次提 出 “动态对 等 ” (Dynamic
极大的实用性,却并不是毫无理据可循。奈达的 Equivalence)的概念,在 翻《译理论与实践》中,
翻译理论,尤其是 “功能对等”论就在商标翻译 他 又 对 “动 态对 等 ”作 了进 一步 的 阐释
中得到了最好的体现与印证。本文试从美学与文 “Dynma icEquivalenceisthereforetobedefinedin
化两个独特的视角,分析和论证功能对等论在商 termsofthedegreeto which thereceptorsofthe
标翻译中的应用。 messagein thereceptorlanguagerespondto itin
substantiallythesamemalLrlerasthereceptorsinthe
一
、 功能对等理论与商标翻译
sourcelanguage” 之后,为了避免 “动态”
翻译不仅是语际间的转换,信息的传递,更 (D
文档评论(0)