谈公示语汉英翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文摘要 公示语,在我们生活中必不可少,它涉及到了我们生活中的方方 面面。随着中国加入世贸组织,许多城市开始了他们国际化的城市建 设。越来越多的外国友人来到中国工作、旅游和学习。因此在很多公 共场所能经常见到公示语的双语化现象,这对于他们来说就非常必要 了。但公示语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多错误,这些错误导 致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。 许多关于公示语汉英翻译的论文发表在翻译的学术期刊上,有关 公示语汉英翻译研究的网站也已经建立,第一届公示语汉英翻译的研 讨会于2005年在北京第--#b国语学院举行。公示语的汉英翻译引起 了翻译界越来越多的关注,其讨论也越来越热烈。 该论文综合讨论了公示语的汉英翻译,分析了公示语的功能和语 言特点,比较了中文公示语和英文公示语的不同之处。公示语主要有 指示、提示、限制和禁止功能,其根本要求语言简洁明了,通俗易懂, 避免生僻词汇等。 中文公示语的英语译文,能够给外国友人提供帮助,为中国的国 际化发挥了不可缺少作用,英语译文的质量好坏也关系到我国的国际 化形象。可是,如果我们足够细心的话,就可以发现目前的汉语公示 语的英文翻译存在很多的问题,比如拼写错误、语法错误、词汇错误, 还包括文化的误读,硬译和中文式的英语。作者认为,这是因为汉语 V 公示语和英文公示语在词语搭配、文化内涵、表达事物角度以及词域 方面有很大的不同。 论文结合纽马克的交际翻译理论和奈达的功能对等理论,提出了 一些公示语的汉英翻译办法。纽马克认为不同的文本应该采用不同的 翻译策略并将各种文本主要分为三种类型,即表达型文本、信息型文 本和呼唤型文本。公示语主要是给读者提供相关信息并要求读者做出 或者不做出相关行为举动,属于呼唤型文本应采用交际翻译的策略。 与语义翻译相比较,交际翻译更加注重读者的因素,使得译文更加容 易让读者明了。而汉语公示语的英语译文对于外国读者的效用应该与 汉语公示语对于中国读者的效用相等,也就是说他们应该有相等的功 能效用。因此,奈达的功能对等翻译理论就是从事公示语汉英翻译的 译者应该遵循的另一条法则。 出现在不同场所的公示语,其用法也不同。因此,根据公示语的 用法和出现的场合可以将公示语分为:交通指示公示语、道路公示语、 公司单位名称、旅游景点公示语和一些公共场所(比如电影院、商场 和公园)的用语。景点所用公示语没有包含在本论文的讨论范围之内。 北京第二外国语学院成立的公示语翻译研究课题小组,组长吕和发认 为,单位名称等服务提示类的公示语主要是给读者提供相关信息,属 于静态公示语。还有一些公示语,对读者的行为提出了限制或者禁止 的要求,属于动态公示语。作者发现在静态类的公示语中,名词短语 大量的应用,如:咨询处Information,小心碰头Low Ceiling。而动 态类的公示语的汉英翻译也有一定的规律可循,如限制禁止类的公示 VI 语中only短语、no+v—ing短语。作者还建议在翻译的时候可以采用 替代、省略、转换角度的手段。 随着中国加入世贸组织,中国扩宽了与世界的联系。许多国际性 的会议已经或将要在中国召开,比如2008年北京奥运会、2010年上 海世博会和2010年广州亚运会。中国应该加快全球化的脚步,给越 来越多的外国友人带来方便,采用各种各样的方式加强国际化的联 系。国际化的交流是必不可少的,中文公示语的英语译文又发挥着重 要的作用,所以公示语的汉英翻译就是国际化交流中必不可少的一部 分,它应当引起我们的关注。 关键词:公示语;汉英翻译;交际翻译;功能对等 VII Abstract Pubic canbeseenin USin signs,which public places,affectmany andare to

文档评论(0)

ww88606 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档