浅谈英语否定转移句汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文章编号:1671—8178(2003)02—0054—04 浅谈英语否定转移句的汉译 何 琼 (湖北职业技术学院, 湖北 孝感 432000) [摘 要]文章主要分析了英语否定的移位的几种情况及其翻译对策。对于否定转移句子的翻译,译者一定要根据上下文,正确判断否定的对象,分析语境,采用直接转移否定词、分译、转换词性等翻译方法和技巧,使译文忠实而通顺。 [关键词] 否定转移;翻译技巧;直接转移否定词;分译;词性转换;语境 [中图分类号] H315.9 [文献标识码]A 一般说来, 英语中的否定词总是紧紧出现在被否定部分的前面, 对其后的部分进行否定。但有时否定词所否定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某个部分,这就是否定的转移(transferred negation)[1](P53)。正如尤金 ? 奈达[2](P31)指出的“Translating means translating meaning. 翻译就是翻译意思。” 由于任何语言表达的信息都有意思和形式两个方面。如果对否定的转移缺乏足够的认识,就会造成理解和翻译上的失误。因此,在翻译的过程中,译者对于否定转移句要抓住深层含义,不能停留在语言表层意义即形式上。下面简要分析一下否定转移通常出现的几种情况及相应的翻译技巧。 一、否定转移通常有以下几种情况:[1] 1、否定从句中的谓语动词。例如: I don’t think he’ll come. 我想他不会来。(不能译成:我不认为他会来。) 除了think外, 这类动词还有feel, suppose, expect, believe, imagine, reckon, consider等。 2、否定动词不定式 One does not live to eat, but eats to live. 人活着不是为了吃饭,而吃饭却是为了活着。(not 否定不定式to eat) 3、否定介词短语 [收稿日期] 2003—04—18 [作者简介] 何 琼(1968—),女,湖北随州人,湖北职业技术学院人文艺术系讲师,文学硕士,研究方向:翻译理论与实践。 He didnt go there by bus. 他不是乘公共汽车去的。(not by bus) 4、带no, neither等的介词短语 At no time and in no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 在任何时候,任何情况下,中国决不首先使用核武器。(no转移否定谓语动词) 5、not ...so much as 结构 The scientists do not find out what things really are so much as where they can be found. 与其说科学家们分开来,不如说把世界连接起来。(not从形式上否定谓语find out,而实际上否定as后面的词语) 6、not more…than / none…more…than结构。例如: He is not more fond of playing chess than you are. 他不比你更喜欢下棋。(not形式上否定 be fond of,而实际上否定后面的比较状语than you are) 7、not … because / for 结构。例如: I?dont?teach?because?teaching?is?easy?for?me. 我之所以教书,并不是因为教书容易。(not) 这种否定转移还表现在其他一些类似结构中,如:not…because…”,not / hardly /scarcely … or / too / without…”等。例如: One?can?scarcely?pay?too?high?a?price?for?liberty.为了自由,人们付出再高的代价也不过分。 二、否定转移句式的常用翻译技巧 (direct transfer of negators) 直接转移否定词是指译者在翻译否定转移句时,直接将否定词转移至其真正否定的部分。该方法适用于以上各类否定转移句中[3] 。例如: 1) It doesn’t seem that we can get our money back. 好象我们无法把钱收回来。[3] 译此种类型的句子可直接将语义上否定从句的否定词移入从句,不移位就不符合汉语表达习惯。 2) Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new ma

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档