- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
中文摘要
“忠实”被广泛地认为是译者在翻译过程中应该遵守的基本原则。由于审
美功能是文学作品中最重要的功能,因此译者在翻译文学作品时应同时兼顾原
作的内容与风格两方面的忠实。作品风格反映作者的人生观、世界观、美学理
念和艺术技巧。风格是作者独特的语言形式的选择,它让读者在阅读中获悉主
题意义,欣赏艺术魅力和审美价值。尽管国内外学者对“忠实”一说仁者见仁、
智者见智,但对原作风格忠实的可能性和必要性却从来没有断然否定过。本文
借鉴文学文体学理论,以斯托夫人的废奴小说《汤姆叔叔的小屋》的两个中译
本的比较,来探讨风格的翻译。本文首先从作者的写作背景和小说的主题中考
察小说的整体风格,然后试图分别从语言和文化角度就李自修和周冬华的合译
本以及黄继忠的译本进行对比研究。通过分析两个译本的优、缺点,本文试图
证明一元论的可靠性和正确性。特定的语言形式具有其特定的主题意义和美学
效果。小说中的语言形式同样也是作者出于主题和美学考量的选择,因此风格
的传递和故事内容的传递在小说翻译中同等重要。为了达到忠实原作的目标,
本文特别强调风格再现的重要性,并提出了实现风格再现的三步骤:掌握原作
的主题和整体风格,分析与主题和美学有关的语言特征,在译文中保持原作的
文化气息。三个步骤循环运动,从而使风格翻译的质量不断得到提升。
关键词:风格;翻译;再现;忠实;文学文体学
中文文摘
中文文摘
语言是文学作品中艺术创作的物质载体。由于现代语言学的发展,文体学
的学科地位已被确立并不断得到发展。作为连接文学批评和语言学的纽带,文
学文体学为风格翻译提供了科学理论依据。应用文学文体学,透视文学作品中
蕴含的主题意义和艺术魅力是极具研究意义的。
哈里特·比彻·斯托所著的《汤姆叔叔的小屋》是一部世界经典名著。在
小说中,斯托夫人赋予每个角色独特鲜明的性格特征,生动地描述了一群黑奴
的痛苦与挣扎,为读者再现了奴隶制下黑奴们的“人间地狱。《汤姆叔叔的小
屋》是对奴隶制最有力的控诉,成为声讨奴隶制的檄文。随着人们研究的不断
深入,《汤姆叔叔的小屋》的主题意义和艺术魅力不断得以挖掘,越来越受到人
们的重视。近十年来市场上涌现出了大量的译本,良莠不齐。一部好译作不仅
要忠实于原作的内容,还要忠实于原作的风格,即使是现实主义小说也不例外。
风格是作者的人生观、世界观、美学理念和艺术技巧在作品上的综合表现,是
作者在创作中独特的语言形式的选择,它让读者在阅读中获悉主题意义,欣赏
艺术魅力和审美价值。本论文选取具有代表性的李自修和周冬华的合译本与黄
继中汉译本,从文体风格角度对这两个译本进行比较,探讨风格翻译的得与失。
本文共分六章。
第一章为绪论,简介本文的研究背景和理论基础。作为废奴文学的经典之
作,《汤姆叔叔的小屋》吸引了许多学者的研究。然而,众多研究局限于小说的
人物分析,史政意义以及宗教探索方面,而对其翻译研究相对较少。本课题研
究发现,事实上,斯托夫人独特的写作风格也是该小说成功的原因之一。忠实
原则是所有译者不懈追求的目标,是本文的理论基础。在翻译史上,几乎所有
争论和理论都围绕“忠实”而展开,尽管对“忠实一说仁者见仁、智者见智,
但没有人对忠实原作风格的可能性和必要性取断然否定的态度。因此,译者在
翻译《汤姆叔叔的小屋》这样一部现实主义巨著时,同样不能忽略风格的翻译。
第二章简要介绍对风格与文学文体学,并简要回顾已出版且较受欢迎的《汤
姆叔叔的小屋》中译本。通过回顾国内外学者们的相关理论和评论,本文将作
为研究对象的“风格”定义为作者在文本中采用独特的语言形式来表现作品的
III
福建师范大学林钰婷硕士学位论文
主题思想和美学价值。不同的作品总是采取不同的语言形式向读者传达其主题
思想和审美价值。因此,风格再现是忠实原作必不可少的一个方面,从而论证
了风格再现的重要性。本文进而在前人的研究基础上,对风格不可译观点提出
异议,从而证明风格的可译性。本文认为,问题的关键并不在于风格是否可译,
而在于风格怎样才能在译文中得到再现。文学文体学利用语言学,对与主题意
义和美学效
文档评论(0)