- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考.pdf
第 4卷 第 1期 云南农业大学学报 Vo1.4 NO.1
2010正 02月 JournalofYunnanAgriculturalUniversity Feb.2010
民族 中心主义对异化翻译策略的影响
由 《南京 !南京 !》的片名翻译引发的思考
谭洪英
(福建工程学院 外语系,福建 福州 350007)
摘要:电影是文化传播的重要媒介之一 ,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对 电影的最好注脚。由于文化
态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同。但无论采用的是归化还是异化的翻译策
略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在。本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中
所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化。
关键词:民族中心主义 ;片名翻译;异化;归化
中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1004—390X (2010)01—0080—04
TheInfluenceofEthnocentrism ontheForeignizingTranslation:
ADeepThinkingfrom theFilm TitleTranslationofNanjing!Nangfing!
TAN Hong—ying
(ForeignLanguageDepartment,FujianUniversityofTechnology,Fuzhou350007,China)
Abstract:Movieisoneofthemostimportantmassmedias.Theculturalimplicationoffilm title,to
somedegree,isthebestfootnotetothefilm.Nowadays,differenttranslationstrategiesareemployedin
differentculturalsituations.However,translationnevertakesplaceinavacuum ,instead,ethnocen—
trism ispresentintheprocessoftranslation,whetherbymeansofdomestication orforeignization.In
thispaper,theethnocentrism employedbyeast—westtranslatorsanditscausesareexpoundedfrom the
perspectiveofculturaloutput,which aimsatexploringappropriateforeiglnizingtranslationstrategyto
developofourhomeculture.
Keywords:ethnocentrism ;film titletranslation;foreignization;domestication
的名字。因为片名的翻译除了具有商业广告,艺
一 、 引言
术欣赏和票房利润的功效外,还具有文化推广的
近 13,描绘残暴的侵华 31军南京大屠杀的影 另一作用。众所周知,南京是一座有着深厚文化
片 《南京 !南京 !》,像一股狂潮席卷了全国。受 底蕴的历史名城。无论在国内或国外都享赋盛名。
到了多方好评。对这部 电影的英文名字 Cityof 因此不妨译作 Na州ing——CityofLifeandDeath,
LifeAndDeath,陆川导演给予了充分的肯定。对 反而更具吸引力和强烈的震撼力
您可能关注的文档
最近下载
- 1.4互联网应用的发展阶段及其特点(教学课件)-第1册信息科技同步教学(河北大学版2024新教材).pptx VIP
- 9.单位会计核算机制凭证(单位操作手册).pdf VIP
- 洗护用品采购售后服务方案.docx VIP
- 《烟草专卖行政处罚程序规定》培训与解读课件.pptx VIP
- 单位会计核算操作手册(2023).docx VIP
- 幼儿园大班课程主题活动.pdf VIP
- 2025广西公需科目考试答案(3套,涵盖95_试题)一区两地一园一通道建设;人工智能时代的机遇与挑战.pdf VIP
- 综合安防管理平台操作手册.docx VIP
- 《中国古典园林史》周维权第三版.pdf VIP
- 8.政府采购操作手册(初稿).pdf VIP
文档评论(0)