浅谈关于翻译中的“信”.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈关于翻译中的“信”.pdf

科 文I化{教l育 浅谈关于翻译中的 “信 , 刘丽玲 (鸡东县第二中学,黑龙江 鸡东 158200) 摘 要:19世纪严复提出翻译标准 信“、迭、雅”,“信”在三者中尤为重要,本文阐述的是其中之一 信“”,“信”的意思就是忠实、准确。因为一种语 言和另一种语言之间存在着不可避免的差异,翻译时不可能达到完全的忠实,做到尽可能的忠实于原文,要处理好两方面:一方面是忠于原文并不 意味着要按照原文逐字逐句的翻译,另一方面是忠于原文总是要求译者带给读者与原作相同的内容、思想、情感、立场、风格等。只要遵循这些规则, 相信会给读者带来满意的文章。 关键词:信 ;忠实;翻译 l浅谈翻译及 “信”的重要性 单复数、动词有时态的变化,而在中文里却不这 一 种语言翻译成另一种语言时,只要我们理解 翻译是一门科学、一种艺术、一个过程。翻 样。 叉如在英语中 c“ousin”意思可以表达 “堂 不同国家间存在一些不同,而这种不同又是无 译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思 兄”“堂妹… 表‘姐… 表‘弟”,并没有明确的说 法避免的,只要我们有一个坚实的语言基础,只 准确地再现出来的艺术。从以上翻译定义我们 明,要根据上下文才知道人物的大小及性别,但 要我们抓住汉语和英语词汇的广泛性,只要我 知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有 在中文里 堂“兄”“堂妹”“表姐”“表弟”就明确区 们掌握不同国家和不同文化的渊博知识,我们 所增删。译者的任务只是转换文字而不是改变 分开来。这就需要译者知道外国语言的特定分 就能够带给读者忠实原文的漂亮文章。 其意思。翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁 类。除此之外,要避免一种趋势,动词译成动词, 参考文献 迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然 形容词译成形容词等,可灵活处理。最后,要注 f1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C1。香港: 力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质 意文化的种类的不同,不同的文化对某些词的 香港城市大学出版社,2000. 上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味 翻译就不同,我们应该选择最恰当的词去匹配 f2]aL慧怡.翻译 ·文学 ·文化 M【】.北京:北京大学 在译文中得以再现。翻译涉及原语与译语两种 原文 。 出版社 ,1999. 语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常 3.2忠于原文总是要求译者带给读者与原 3【】钱钟书.林纾的翻译[c】.北京:商务印书院, 复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常 作相同的内容、思想、情感、立场、风格等。在这 1981. 需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技 点上我们应该注意修辞手法的翻译,修辞手法 f41.--~-宏志.翻译与创作—— 中国近代翻译小说 巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的 有比喻、拟人、讽刺等,这就要求译者注意~定 论C『1.北京:北京大学出版社,2000. 差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。 要对词的扩展意思进行比较或在头脑 中有一个 5【】王宏志.重释 “信达雅”——二十世纪中国翻 19世纪严复提出翻译标准 “信、达、雅”,这一标 图象,这样才能忠实于原文的作品。再者是应该 译研究M『1.上海:东方出版 中心,1999. 准后来也总是被译者们作为实践工作的一个规 注意拟声词、节拍、韵律效果,在忠实于原文方 f61严复.天演论fz】.河南:中州古籍出版社,1998. 则。信 :忠实原文;达:通顺 ,流畅 ;雅:优雅,美 面,这是一个非常重要但常常却被忽视的因素, 好。简单的说即:忠实,通顺,美好。信“”的意思 因此译者应该注意一下拟声词、节拍、韵律效果 就是忠实,忠于原文的内容、思想、情感、立场、 在句中的作用及意思。同时,一些谚语中也需要 风格等。“信”在 信“、达、雅”中居于最重要的位 注意。 置。总之,原作怎样,译文也怎样,尽可能还其本 例如,TheChineses响 g 一‘个和尚挑水 来面目。正如鲁迅说的,翻译必须 保“持原有的

文档评论(0)

6f4f6f4d2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档