- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈地名翻译——兼论乌昌地区的地名翻译.pdf
中国地名
浅 谈 地 名翻 译
兼论乌昌地 区的地名翻译
贺继宗 胡新明
(1、昌吉学院科研处,新疆 昌吉 831100;2、新疆师范大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830054)
[摘 要】地名翻译是国际国内学者普遍关注的话题。地名是历史的产物 。所 以地名的翻译过程也是
一 种语言文化的传播过程 。本文尝试依据 “罗马翻译法”和 “汉语拼音方案”从乌昌地区地名英译入手,结
合实例探讨乌 昌地 区地名英译的具体特点 ,使乌昌地 区的地名英译更加规范化 ,真正成为展示新疆风采
的一个窗 口。
关【键词】地名英译 ;乌昌地 区;单一罗马化 ;汉语拼音方案
中【图分类号】K9 文【献标识码】A 文【章编号】1002-7793(2010)002-0078—002
一 、 单一罗乌化 说,如果能认识 26个罗马字母,拿着罗马字母版地图对照
1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议要求, 当地地名标志上罗马字母拼写形式,不用翻译就可以走遍
世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马 (拉丁)字母拼 天下了。 对于使用罗马字母的国家来说,本国的地名标
写 ,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式 ,称为 “单 准化就是国际标准化,而对于使用非罗马字母文字的国家
一 罗马化 。例如,交通指示牌 上南大街 的书 写为: 来说,就必须制定一个本国地名罗马化方案,经联合国地
N“ANDASTREET”,N“ANDA”是汉语拼音,是汉语的罗马 名标准化会议通过后,才能作为地名罗马字母拼写的国际
字母拼写法,而 “st1”或 S“treet”(及 “Rdl”或 “Road”)则是英 标准。”-【11977年,在雅典举行的第三届联合国地名标准
语的罗马字母拼写法 ,这种街道名称的写法,就是用了两 化会议上,通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为
种文字的罗马拼写法,这就违背了 “单一罗马化 ”的决议。 中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案 ,因此,使用
同样道理 ,3MALU”中的 MALU”是汉语拼音 ,而 3是 汉语拼音作为中国地名拼写规范 ,不仅为我们法律、法规
阿拉伯数字,也与 “单一罗马化 ”的要求不符。如果写成 所规定,也是国际标准 ,得到国际上的认可。
N“anDajie”和 S“anMalu”,国家公布的 汉《语拼音方案 》作 二、汉语拼音方案
为统一规范则全部用了汉语拼音,也就是用了~种罗马字 1975年 ,我国开始参与联合国的地名标准化工作。
母的拼写,既符合国家 《地名管理条例》用汉语拼音书写汉 l977年,联合国第三届地名标准化会议上 ,通过了我国提
语地名的规定 ,也符合联合国地名标准化会议关于 “单一 出的用汉语拼音拼写中国地名作为罗马字母拼写的国际
罗马化 ”的决议。拼音单一罗马化的优势是:世界上许多国 标准的提案。1978年国务院批转了中国文字改革委员会、
家的语言f如英语、法语、德语、西班牙语 )都使用罗马字 外交部、国家测绘总局、中国地名委员会 关《于改用汉语
母,除个别语言中有附加字母外,26个字母的书写形式基 拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范
本是一样的。但由于有些字母的读音在不同语言中是不同 的报告》。1999年,国家质量技术监督局发布 城《乡地名标
的,所以在地名的认读上 ,只能舍其音而视其形。也就是 牌国家标准》,对地名标志上的地名书写及汉语拼音字母
作【者简介】贺继宗 (196()一),男,昌吉学院科研处,教授?研究方向:英语词汇学、应用语言学。
78 中同地名
中国地名
拼写做了强制性规定。2000年 l0月31日,第九届全国人 的外宾而言,不懂英语的外宾只占少
文档评论(0)