论功能对等理论在英语隐喻翻译中的应用.pdfVIP

论功能对等理论在英语隐喻翻译中的应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第20卷第3期 温 州 大 学 学 报 ·社 会 科 学 版 2007年 5月 V0l120.No3 JournalofWenzhouUniversity ·SocialSciences May,2007 试论功能对等理论在英语隐喻翻译中的应用 林青刊 ,2 (1.温州大学外国语学院,浙江温州 325035;2.浙江师范大学外国语学院,浙江金华 321004) 摘 要:隐喻是英语语言里的一个重要语言形式,具有形式和形象多样化的特点;其翻译的难度也比较 大。尤金.奈达的功能对等理论主张让译文和原文在功能上对等,而非简单的形式对等。应用功能对等 理翻译英语隐喻的方法有:对等地借鉴形象相同或不同的汉语隐喻,对等地借鉴汉语明喻,和对等地用 汉语意译等方法。同时,在应用功能对等理论翻译英语隐喻时也应注意几个问题:要以译文读者为判断 主体;要在具体语言情境中对等翻译;在实现功能对等的前提下,选择形式更对等的翻译方法。 关键词:英语隐喻;功能对等理论;隐喻的翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—309X(2007)03—0059—05 作为比喻的一个分支,隐喻在英语中的使用让语言更有文化气息。英语隐喻的流传和汉译, 促进了中国和英语国家的文化交流,在我国的改革开放过程中有着非常重要的作用。英语隐喻翻 译的方法呈现多样化,运用美 国著名翻译理论家尤金 ·奈达 (EugeneA.Nida)的功能对等 (functionalequivalence)理论翻译英语隐喻能够较好地实现两种语言之间的顺利沟通。 隐喻,就是用源域 (sourcedomain)的一个概念去表述 目标域 (targetdomain)中的一个概 念。跟汉语隐喻一样,英语隐喻也是做到了不露比喻的痕迹,把A直接说成 “是”或者 “变成了” B。而且英语隐喻的形式和形象也呈现多样化 。其 中,既有形象为中国读者熟悉的隐喻形式 (如 “aseaofflame”;“achildrenplay”等),也有形象为中国读者所不熟悉的隐喻 (如 “arealwhale”; “ anevilcat”等)。英语隐喻里的形象的多样性,既丰富了语言的表达,同时也增加了翻译的难 度,尤其在汉语和英语这种跨越东西方文化的两种语言之间。英语隐喻较一般的语言形式难 以用 汉语表达与翻译,而且因为文化的壁垒,原作者、译者和译文读者之间也比较难达到意义理解 的 一 致。 尤金 ·奈达 1914年出生于美国俄克勒荷马州,终生从事圣经翻译和翻译理论研究,著作等身, 是公认的当代翻译理论的主要奠基人 。功能对等 (functionalequivalence)是他的理论的核心思想。 他主张 “翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能 停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。 所 以,谈效果对等最根本的是必须 比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译 文。”I1]追求 “译文对译文接受者起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体对等” J。“简 单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等而不是在语言的形式上对应”[3](Pl61)。 形式上的对等是机械的,表面上看似一致,但 由于语言系统不同,“相 同的语言形式并不一定能 收稿 日期:2005—12—13 作者简介:林青]:0(1980一),男,浙江瑞安人,助教,硕士研究生,研究方向:跨文化交际与翻译 维普资讯 60 温州大学学报 ·社会科学N(2007)~~20卷第3期 达到相同的效果”[41。他确信,“翻译就是要在接受语中以最 自然的方式重现原文中的信息,首先 要重现意义,其次是风格”【]( J 。他认为,翻译的最终 目的是为了把译文交给读者,所以翻 译是否达到功能对等也应该要看原文、译文读者的心理反映是否对等,即译文读者在读译文时的 心理反映是否与原文读者在读原文时的心理反映一致;若一致则翻译达到

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档