网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

广告翻译研究策略.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译的研究策略 张辉虎 (西安翻译学院2012届 710105) 摘要:广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。随着经济的发展,大量外来商品及其广告出现在人们面前。如何译好广告成为翻译者们面临的又一问题。本文初步探讨了广告翻译所蕴涵的文化特点,然后分析了广告翻译中存在的问题及其原则,最后举例说明了对各种广告应采取的不同翻译策略。 关键词:广告 翻译 原则 策略。 Abstract:Advertising is both an economic activity, but also a cultural exchange. Advertising translation is a language exchange activity with a specific purpose. In the translation of advertising should be guided by the purpose, do not follow what the language form, and we should adopt various translation strategies ,so that translations in line with the target language, cultural practices and language features readers expectation, for advertisement intended business purpose. With the development of the economy, a large number of foreign commodities and their ads appear in front of people. How to translate advertising well is another problem facing the translator. This preliminary discussion on the cultural characteristics contained in advertising translation .Then it analysis the problems in advertisement translation and its principles. At last, it illustrates the different translation strategies to be taken on a variety of advertising. Key Words: Advertising; translation; principle; strategies 引言 伴随着全球经济一体化步伐的不断加快,国与国间的贸易也变的日益频繁。在中国市场上涌现了大量的海外产品,国内知名品牌也不断地向海外推广。因此,企业要想在国际商场上有一席之地变得越来越困难。那么,企业如何将自己的商品宣传给目标市场消费者,并最终激起他们购买商品的欲望?毋庸置疑的是,企业有很多营销策略来解决这一问题,广告即是其中重要的手段之一。因为,一个好的广告能够在目标消费者心目中树立良好的品牌形象,最终促使他们购买商品。这样就会给企业带来巨大的效益,达到了他们的商业目的。因此,对企业广告翻译的探讨成了一个重要的具有现实意义的问题。英文“advertise”(广告)源于拉丁语advertere 一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。由于读者接受信息的方式不同,因而具有不同的语言特点。广告在现代商品社会中发挥着重要的促销作用。广告利用文字、图画、表演等多种艺术形式来传播信息, 具有大众性、商业性、民族性和时代性的特点按照广告的传播媒体的种类,可以分为电影广告、电台广告、报纸广告、邮件广告、户外广告等。。同时, 不同的国家或地区, 不同的国际贸易体系, 不同的政治、经济、法律和文化以及不同的贸易环境所造成的差异, 形成了不同的市场特征, 这就使广告更具有跨国界、跨文化的特点。因此,广告的翻译就显得尤为重要, 它既要讲究翻译中的对等原则, 还要具备一定的翻译策略。 广告文体的特点 (一)遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档