- 10
- 0
- 约25.88万字
- 约 81页
- 2017-08-28 发布于安徽
- 举报
摘 要
中国古典文学是中国文化的瑰宝。这些文学作品中的文化意象承载着丰富的中
国文化内容。文化意象大多凝聚着整个民族智慧和历史文化的精华,其中相当一部分
文化意象还与各个民族的传说以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。‘三
国演义》作为中国四大名著之一,充分体现着中国的传统文化.很多学者对《三国演
义》原作中的文化因素做了研究,但是对于‘三国演义》英译本,尤其是罗慕士译本
中的有关文化意象的研究并不多。
本文旨在对文学作品中文化意象的翻译策略做进一步的探讨,客观地分析译品
中的文化因素,并尝试对下列问题做出回答:‘三国演义》中的文化意象是如何被译
入目标语文化的?这些文化意象在译作中是否得到了保留或是转化?源语文化意象
是否缺失?译者在翻译过程中起着怎样的作用?本文将从微观方面研究上述问题。
第一章主要介绍l:三国演义》及其译者罗慕士, 进而探讨文化的相关内容,并
进一步探讨文化意象的定义及其在文学作品中的作用。
第二章讨论语言、文化与翻译之间的相互关系,探讨翻译界对翻译及等值的相关
理论性研究,同时进一步探讨译者的角色及等值背后的两难境地。
第三章旨在从微观的角度来探索三国演义》中文化意象的翻译。它从两个方面
对作品中的文化内容进行分析:外在文化及内在文化。此分类基于文化模式的分类。
文化意象主要包括以下几个方面的内容:宗教、历史、风俗、信仰、价值观念等等。
鉴于明喻与象征中的文化意象同时包含着外在文化和内在文化,本文对明喻及象征中
的文化意象进行研究。
第四章旨在研究译者罗慕士的翻译方法。在此基础上,进而从宏观的角度来研究
他的总体翻译策略,分析其翻译意图及其翻译过程中所扮演的角色。
第五章主要从语言和语言外因素来评价‘三国演义》中文化意象的翻译,并进一
步分析了文化意象在翻译过程中流失现象的必然性。
‘三国演义》是中国文学的不朽之作。它映射着中国文化。文化意象体现着中国
文化。在翻译的过程中,这些文化意象值得引起重视。越来越多的人关注着中国文
化向国外的传播。 文化意象在翻译中的流失现象不禁引起人们的担忧:这些文化意
象能否在目标语文化中得以保存,生存下来?从文化交流的角度来看,为了丰富目标
语文化,源语作品中的文化意象应尽可能地得以保存。翻译作品中的文化意象对于研
究和了解中国传统文化具有特定的意义。将翻译研究置于一个更为广阔的文化研究语
境之下,有助于弘扬中国的传统文化,超越语言研究的局限,深入理解东西方文化差
异,使东西方文化之间的平等对话成为可能,为中国传统文化的传播贡献力量。
关键词:文化意象,等值,文化意象的流失
Abstract
TraditionalChinesenovelsalethe ofChinese
culture.Thecultural in
treasury images
thesenovelsare loadedwiththecontentsofChinese the
fully culture.111cyembody
of it
wisdomthewh01enationandistheessence and which
ofhistoryculture,amongquite
alotarc relatedto andtotemintheinitial ofthenation.Three
closely legends period
oneofthefour worksin one of
Kingdoms,as distinguishedChina,is
您可能关注的文档
最近下载
- 办公自动化中职全套完整教学课件.pptx
- 《铝灰渣资源化利用污染控制技术规范》.doc VIP
- 新能源汽车低压电源系统认知培训课件.ppt
- 事业单位考试(医疗卫生类E类)职业能力倾向测验试题及解答参考.docx VIP
- 照明控制软件:Philips Dynalite二次开发_硬件设备与软件平台的连接.docx VIP
- 全国事业单位联考(C类综应)2018-2024试题及解析.pdf VIP
- 照明控制软件:Philips Dynalite二次开发_PhilipsDynaliteAPI详解.docx VIP
- 05-13 个人对照-医院党委书记2025年度民主生活会个人对照检查材料 (1).docx VIP
- 照明控制软件:Philips Dynalite二次开发_远程控制与移动应用集成.docx VIP
- 水运工程建设项目文件材料立卷办法.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)