论中英合同语言中词汇关系.pdf

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 当今社会,契约法这一调整当事人之间权利义务的法律得到越来越多的关 注。当事人通过订立合同来确定交换的意向和条件,通过履行合同来实现交换和 贸易,进而实现其对人身财产关系的调整。所以,合同用语的精确性直接影响到 当事人切身权益。从语言学角度看,有关词汇关系的研究,无论语义学还是词汇 学,均有多方面论述且颇有成果。其中,最著名的莫过于结构主义语义学对含蓄 的词汇关系一一上下义关系,反义关系和相对关系等的论述。然而,随着语义学 和词汇学理论的发展,对词汇关系的研究呈现专门化和多样化的趋势。 因此,本文立足于词汇关系,分别从语言学和合同法的角度对词汇关系进行 研究,考察中英文合同文本中用词所造成的歧义和模糊,分析合同理解和翻译当 中可能遇见的词汇空缺和语义缺省,最后对这些问题提出翻译对策,从而希望对 中西契约法理解和交流中能有所助益。鉴于契约范围过于宽泛,本文研究的范围 仅限于中英文书面合同用语。本文首先简要介绍契约语言之特点及契约语言中词 汇关系的重要作用,进而过渡到词汇关系的理论基础。谈及词汇关系,作者不再 限于结构主义语义学的观点,而是介绍了其他流派对此领域的研究。然后,作者 对存在于中英文契约语言当中的词汇关系进行静态对比研究,分析其异同点。契 约是存在于社会生活中的,所以,本文最后两部分分别探讨在动态世界当中词汇 关系可以产生什么问题。鉴于中国与西方世界在历史文化,风俗习惯和宗教信仰 方面有诸多不同,且法律制度与法律文化以及经济发展水平相异,因此在契约中 难免存在歧义和模糊现象,另外,在中英契约交流中还存在词汇空缺现象,作者 提出可以针对不同情况采取不同翻译技巧来应对。并希望对契约语言的词汇研究 能引起学术界的重视,从而促进中外法学交流的发展。 Abstralct is concerned and law,whichinitially with rights Currently,COntract general andmoreattentionfrom of more the got obligationspeople,has generalpubHc.The the in ascertainthetermsandconditions formationof parties through contract,and torealizetheirinterestS the ofacontract,then,the consequence throughperformance of hasbeen of realized.Hence,the adjustmentpropertyrelationship pursuitprecision in aie incontract is thelexicalrelationscontracts languagereallyiIhportant,and interrelatedwiththeinterestsof the of closely peopl

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档