论劳伦斯·韦努蒂翻译思想——以《红楼梦》杨译本为个案研究.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约24.1万字
  • 约 101页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报

论劳伦斯·韦努蒂翻译思想——以《红楼梦》杨译本为个案研究.pdf

摘 要 劳伦斯·韦努蒂作为翻译理论家和实践家,积极地著书立说,以 实际行动极大地推动了翻译理论体系的确立和发展。近些年来,随着 译者和翻译理论家对文化交流与传播重要性认识的逐渐加强,韦努蒂 的翻译理论越来越受到普遍关注。本文试图对韦努蒂的翻译理论进行 系统的介绍并分析其贡献和局限性,并且以杨宪益的《红楼梦》英译 本为个案来探讨其理论在汉译英中的应用价值。 本文第一章对韦努蒂的翻译理论进行了比较详尽的陈述。(1)韦 努蒂运用“隐身一词形象地描述当代英美文化中译者的地位。他反 对长期以来所存在的译者“隐身现象,提倡译者“显身”, 维护译 作的主体身份。(2)韦努蒂结合历史、政治和文化因素来考察翻译策 略,他提出了具体的翻译方法即“抵抗式翻译”。他反对通顺的归化 翻译,提倡异化的翻译策略。(3)韦努蒂关于差异伦理的观点对翻译 研究也有极其重要的意义。他提倡尊重不同国家之间的语言文化差异 并借助语言“剩余这一概念作为其求异理论的基础。“语言剩余” 揭示了“主流语言只不过是特定时间和特定历史条件下的产物,从 而颠覆了主流语言的合法地位。韦努蒂提倡少数化翻译,从而释放语 言剩余。 第二章对劳伦斯·韦努蒂的翻译理论进行了分析,总结出其贡献 和不足。其翻译理论

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档