试论后殖民主义与翻译.pdf

Abstract 摘要 翻译是缺乏原生性的综合学科,其跨学科性质决定了翻译与语言一样,内部研究和 外部研究都必不可少。兴起于20世纪80年代的后殖民理论以其鲜明的政治批判色彩契 合了翻译研究的文化范式,它站在更高的视点,统摄历史与现实,将政治、权力和意识 形态等影响翻译研究的外部因素纳入研究轨道。因此,后殖民的独特视角为翻译的外部 研究提供了新的途径,而且必将使正在形成的翻译学更加完善. 本文拟通过对‘圣经》中文译本中出现的异化现象以及殖民化倾向的分析,进一步 来探索翻译在帝国主义文化霸权的建构和解构过程中的作用,从而提出了在后殖民主义 语境下翻译研究再思考的系列问题。例如,后殖民主义语境下翻译是否应该存在?翻译 的发展趋势等问题。并且针对此语境中出现的文化交流不平等现象,特指出如何将中华 民族的传统文化一中国古籍更合理、更真实的介绍到国外,其中包括对翻译中国古籍意 义的思考;中国吉籍翻译从事者的思考.希望通过古籍的翻译,能够改变弱势文化的地 位,让世界听到更多我们的声音,并为宏扬中华文化,促进中西文化平等交流做出一些 贡献。最后,论文中指出了后殖民翻译理论的意义及其局限性.希望我们对此理论能够 有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档