论中英文立法文本翻译——风格归化.pdf

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 随着世界经济全球化的步伐日趋加速,国际涉法交往日益频繁。作为这种交 往的途径,法律翻译正与其他特殊目的文本翻译在数量上重要性上日趋接近。在 这种背景下,立法翻译的研究意义重大。目前,法律翻译的研究多数致力于对法 律术语的探索;但立法翻译中的文体重要性相较于法律术语而言毫不逊色。于是, 本文作者试图在本文对立法文体翻译作一初步的探讨。 鉴于许多人对立法文体翻译方法存在争议,本文给出自己的观点,提出用归 化方法翻译立法文本。本文首先对法律语言及其与社会的关系做了介绍,指出立 法文体具有文化专有性,在文体翻译中存在着两难的境况。 然后,本文对英汉立法文体的相似形与相异性作了分析并指出其差异性存在 的原因。并在此基础上,对一般翻译理论做了分析。本文认为一般翻译理论无法 解决立法翻译中的文体选择问题,所以支持SARCEVIC等建议的两个文本各自表 述同一的信息的方法。 接着,本文评析了三对翻译策略,提出以归化策略翻译立法文本,并就立法 目的,立法风格的功能,翻译的目的,立法的独特性风格以及文体的可接受性等 做了分析以说明选择归化的理由。 最后,本文在词汇和句法范畴上以实例分析了立法翻译的归化策略并进一步 说明采用归化翻译的合理性。 本文认为鉴于: (1)原文风格的彻底转换是不可能的,但是风格效果可以通过归化了的文体特征 来实现; (2)意义的彻底转换是幻想; (3)相同的法律效果是理想的追求; (4)立法翻译的可接受性和可读性往往是受该翻译的立法文本约束的读者的法定 权利。 所以,归化翻译应该为立法翻译所采纳。 Abstract Withthe oftheworld acceleratingglobalization moreandmore lawbecome translation,the concerning frequent;and,legal exchanges other forsuch in ontranslationof means exchanges,isgaininggroundimportance texts.Studieson translationarethusof special.purpose legislative greatsignificance inthiscontext. At on translationare devotedto ofthe legal mostly inquiry present,studies awholeis of the in translationas translationterminology.Butstylelegislative legal triesto meansless than authorofthisthesis no legalterminology.So,the by important makea

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档