旅游资料汉英翻译中功能顺应.pdf

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘要 近二十年来,随着越来越多的国外游客到中国观光游览,旅游业在中国经济 发展中的地位日益突出,成为国民经济的支柱产业之一。但随之而来的一个突出 问题是语言障碍问题。如何准确恰当地把中国独特的旅游资源介绍给外国游客, 促进中外交流,成了一个不容忽视的问题。 在中国翻译界,旅游资料翻译曾经是一个长期被忽视的问题,直到九十年代 初左右在这一领域才开始了真正意义上的研究。尽管近几年越来越多的研究人员 将注意力转向了旅游资料翻译,并取得了一些成果,然而其结果仍难令人满意。 概括起来,中国目前在这一领域的研究有如下不足之处:大多数研究建立在译例 的描述而非科学理论之上,广泛从文化层面入手,但不注意运用当前的语言学及 翻译研究成果。 本文提出以功能顺应原则来指导旅游资料翻译实践,从文本分析及功能主义 的角度探讨了其理论依据,并阐述了它在旅游资料翻译中的具体实现办法。 论文第一章介绍了目lji『旅游资料翻译的现状、存在的问题及本文研究的目标 等。 第二章综述了旅游资料的文本类型及其特点。 第三章概括地介绍了奈达的功能对等论和读者接受论,以及该理论在旅游资 料英译中的意义。然后,论文着重介绍了德国功能主义理论,以及该理论对于旅 游资料翻译的指导意义。 第四章是全文的重点,鉴于英汉语的语言及文化特点在旅游资料中有着鲜明 而突出的反映,作者提出以功能顺应作为总体原则来指导旅游资料翻译实践。并 且具体论证了采用这一指导原则的必要性及可行性。 第五章,作者试图在功能顺应的基础上提出旅游资料英译的一些方法。 最后,正如德国功能翻译学派所述,“翻译目标决定翻译方法”,本文就是以功 能观为依据,提出在旅游资料英译中综合考虑其中的文化及其他相关因素,以读 者为中心,以功能顺应为总体翻译策略,将信息充分并恰如其分地传递给他们, 使他们不仅能欣赏到瑰丽的山川风光,还能领略到悠远、丰富的中华文化。 关键词:旅游资料文本类型目的论功能顺应方法 ! 墅型!!型型塑塑!!!!!曼:!堡!!型竺堕旦!!磐坚苎!!坐 Abstract Asoneofthe industriesinnational the two pillar economy,tourism,inpast a roleinChineseeconomic with decades,has important development playedgrowingly visitors in all numberofoverseas China,but increasing goingsightseeing linguistic obstaclehasexerteda effectonits hasbecomea of negative development.It problem Chinesetourismresources howto and introduce greaturgencyproperlycorrectly unique Chinaandthewest. to touristshd commtmicationbetween foreign promote its materi

您可能关注的文档

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档