论归化翻译策略不可或缺作用.pdf

薰淼鬣、 内容摘要 归化与异化两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。归化翻译指以 目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更 通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即 尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。 i归化的代表人物奈达提倡功能对等,强调读者接受,即强调原文和译文读者 反应的对等。他认为归化是一种不可缺少的方法,归化能有效地避免语言和文化 的冲突并使有效的跨文化交际成为可能。作为归化翻译的代表人物,奈达重视翻 译的交际功能。他所提倡的“动态对等”被定义为“目的语读者对译文信息的接 受与源语读者剥原文的接受应大体一致。”然而异化代表人物韦努蒂倡导“阻抗 式翻译”以便发展~种翻译实践与理论来突出源语文本的文化差异。两种流派存 全世界都有着忠实的追随者。现在越来越多的人认为随着世界全球化的推进,以 文化交流为方向的翻译应成为翻译的趋势,囚而应该大力倡导异化翻译。刘英凯 甚至在“归化一翻译的歧路”(现代外语,1987,(2):10)中发表了惊人的言论, 他指出了归化翻译的利吁十弊端及表现。并强调必需将异化在翻译中应lI有的主导 地位确定下来。但是,本文作者认为过度强调异化策略显然是片面的,不科学的。 如果我们任由这种倾向泛滥,它将使翻译实践和研究遭受无法估量的损失。, 本文的作者意在强调一点,那就是,尽管如今翻译者的主要任务是实现文化 交流,他不能忽视归化这一无价的翻译策略。严格地说,归化在翻译理论和实践 中有着不同层次不同形式的体现,l例如,词法层次,句法层次,篇章层次,文体 层次,修辞层次等等。通过逐一的分析,本文作者力求说明一点,即文化的异化 和语言的归化是互为补充的工具,无论缺少哪一个都将无法实现文化交流的fl 标。J 第一章简要阐明了归化及异化的概念,{介绍了归化翻译策略的代表人物奈达 和他的主要理论,理论的依据,与归化相关的一些理论以及这些理论在中国及西 硕士’j7五沦文 ~1小『、‘』Ⅲl^ 方国家对翻译研究和实践的影响。; 第二章详细阐述了不同层次的归化。词法层次的归化包含三个方面:语音, 词形和词意。这三大因素构成了语言的基础,并且每种语言都有着自己独特的语 音,词形及词意系统。因此泽者不可避免地在其翻译中会求助于目的语的这些手 段以实现信息交流及文化传播的目的。 句法层次的归化包括线性次序句子,多层次复合句和被动语态句子。汉语的 时问顺序象似性及意合连结特征与英语的线性次序特征相抵触。就英汉翻译而 言,句法归化的核心是从空间结构样态向时问顺序样态转化。英汉语的另一个区 别在于汉语复句基本上按从旬——主旬的方式组织,而英语复句可以有相反模 式:英语复旬倾向于多层次性,而汉语则常以单层次方式体现信息片段。此外, 有关意义上的被动,英语根据意义需要出现主动,巾动和被动语态,而汉语则倾 向使用主动和中动语态.不得已需要表达被动意义时,通常也以隐性被动的形式 加以体现。以E所提及的翻译中旬际的重组与转换实际上就是一种句法层次的归 化。 ’ 篇章层次的归化将从文体特色的角度对散文,广告,诗歌,小说等文本类型 加以分析。’归化是处理信息文本的不可缺少的必要手段。当所传播文化是信息文 本时,译本…方面要告知目的语读者与文化相关的源语真相,另~方面要以目的 语读者能理解的方式加以表达,否则它就失去了信息文本的根本意义。一 修辞层次的归化则通过讨论不同的修辞手段如双关,摹形,回文,头韵,拟 声,谚语等进行说明。似上所列均为英汉文化中比较独特的修辞手段,如果不采 用归化的翻译策略,有些时候会造成读者意义理解上的困难或使其难以领略源语 文化的特殊风味进而影响了文化传播的目的。 第三章详细阐述了现代社会实现翻译的文化传播的必要性。f文化传播在全球 化的进程中有着不容忽视的重要作用,其实现必须依靠于对归化与异化的综合使 用。文本种类,读者接受及翻译的意图三者也决定了在一定程度上仍需要采用归 化以实现文化传递的目的。 第四章指出在翻译实践中归化翻译永远不应弃之不用。彻底的反对归化翻泽 是不可行的。更确切地说,作者提出了一个观点,即多数情况下,翻译者应该采 ;I士二F1立论文 、l\、lIIl’≮Il『邯J、 取语言形式的归化和文化因素的异化的翻译策略以有效地实现信

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档