言外对等——论汉语法律语篇言语行为英译.pdfVIP

言外对等——论汉语法律语篇言语行为英译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lllocutionary theTranslationActsinChineseTexts Equivalence:On ofSpeech Legal 摘要 随着我国对外经济交往的日益密切,法律文献的翻译显得越来越重要, 而有关法律文献翻译的文章也逐渐增多。其中大部分从词、句子和语法的 角度出发详细地探讨了法律文献的翻译。 本文则从日益发展的语用学,尤其是言语行为的角度出发来考察法律 文献的翻译,指出“言外对等”这一概念可以用来作为评判法律文献翻译 的标准。言语行为理论的创立者奥斯汀认为语言是用来行事的,是为了实 现某种行为目的。而法律就是以语言的形式对人们的行为做出规范和调节。 相比较而言,法律语篇具有更强的语用功能。因此从语用学的角度来考察 法律文献的翻译是很有意义的。当然,语用功能是通过语义来实现的。不 能把意义和功能分割开。语言是否合乎语法规范,表达是否恰当对语言功 能的发挥也起着制约作用。此外,语用功能还受到语境的影响。这些都是 在考察法律言语行为时需要考虑进去的因素。 本文共分为五章。 第一一章对言语行为理论作了总体的介绍。 第二章探讨了语篇、语篇类型和语篇言语行为。 ‘ 第三章首先简要地介绍了法律语篇的特点,接着对法律言语行为进行 ·、了阐述和划分。 第四章对翻译理论作了简要回顾,并提出用‘‘言外对等’’作为对法律 文献翻译的评判标准。 第五章从个体言语行为,言外结构和语篇言语行为三个层面出发分析 在汉语法律语篇英译过程中如何取得言外对等的效果。 theTranslationActsinChineseTexts IllocutionaryEquivalence.On ofSpeech Legal 文章最后得出结论,针对法律语篇这一特殊语体的翻译,在考虑其语 言翻译的准确、严谨外,更重要的是还要考虑到法律语篇不仅仅是用来表 达信息,而且要用来规范、调节人们的行为。需要指出的是,这种言语行 为具法律有约束力。丝毫的误差就有可能导致严重的后果。因此,译者必 须在充分理解原文的基础上,做到使译文不仅在意义上准确无误,而且在 言外行为(言外力量)上与原文达到对等的效果。 关键词:言外对等,语篇,法律言语行为,个体言语行为,言外结构, 语 篇言语行为 theTranslationAclsinChineseTexts lllocutionaryEquivalence:On ofSpeech Legal ABSTRACT for The of trade increasestheneed the expansionforeign inevitably of documents.Moreandmorearticlesrelatedtothis translation subject legal theircontributionstothe havebeen ofthemhavemade published.Most the ofviewof researchonthetranslationof documentsfrom legal point

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档