宏观与微观翻译伦理视角下译者的主观和客观操控.pdfVIP

宏观与微观翻译伦理视角下译者的主观和客观操控.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011 3 258 * 于艳华 ( 广东海洋大学外国语学院, 广东湛江 524025) : 翻译可以看作是以译者为主体的一种制度化的社会行为, 其活动的方案目标必定受到 一定 值准则的规范和制 约这种行为主要表现在对原作者的忠实对文化他者的态度对译语读者所采用的交际方式以及对所处年代出版规范的 遵守等方面, 反映了翻译的宏观和微观伦理观下译者对译本的主观或客观操控本文以庄子典籍翻译为例, 深入阐释以上 的观点认为典籍翻译时, 由于时间久远, 加上汉语的意出尘外, 以及英汉语言文化的差异, 译者往往会根据自己的文化 值取 向进行诠释, 实施译者对译本的主观和客观操控 : 翻译伦理; 译者操控; 汉语典籍 : H 059 : A : 1004- 6038( 20 11) 03- 0069- 04 1. , , , , 2. , ( Chesterm an, 2001: 139- 153) , , , , , , , 19 , , , , 69 (, 20 10: 374) 21, 7, 5 , , , (, 2007: , , 59) , , , , , ( 2008: 56): , , , , , , , , , (, 2000: 351): , , , , , , :

文档评论(0)

精品资源 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档