- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用.pdf
第29卷第 1期 长春师范学院学报 (人文社会科学版) 2010年 1月
V01.29 No.1 Journalofalangch硼NormalUniversity(HumanitiesandSocialSciences) J锄 .2010
从交传笔记看逻辑分析在 口译理解过程中的作用
孙 序
(上海外国语大学高级翻译学院,上海 200083)
[摘 要】逻辑分析是口译员在 “脱离源语词语外壳”过程中启动的一项基本能力,也是完成不同专
业领域的121译任务的基础。口译中的逻辑分析体现在话语的 “衔接”与 “连贯”。笔记作为探视 口译
理解过程的工具,主要通过连接和符号指向联接前后语的语义逻辑关系,因此,笔记是译员进行逻辑
分析后的产物 ,逻辑分析是口译思维理解的重要特征。
[关键词】逻辑分析;口译理解;笔记;连接语
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号】1008—178x(021o)ol一0106—04
口译是一种复杂的大脑认知活动,译员能够在现场即时的条件下快速 “破译”源语的信息代码并以另一
种语言再现原文信息实质,此外,译员尽管不是专业出身,却可以提供不同行业领域的口译服务。在研究领
域,口译认知过程的复杂性始终是口译研究关注的问题,而理解则是口译认知过程中的前哨,也是译语表达
的前提。本研究以交替传译的理解过程为研究对象,重点考察笔记中呈现的口译理解的特征。
一 、 口译理鼹过程的特殊性
20世纪六七十年代,法国释意学派创始人塞莱斯科维奇对口译的实质作出了石破天惊的推断:口译的
实质是 “释意”,即解释源语信息的意义,口译理解通过一种特殊的方式—— 脱“离词语外壳”得以实现…,
译员听辨源语时听到的不是一个个的词语,而是由这些词语聚合而成的源语信息传递的 “意义”,这种有意
识地避开源语语言形式的约束,从而理解源语的 “意义”的过程就是口译理解过程的特点。释意派观点开拓
了口译教学与外语教学的分水岭。外语教学以语言为中心,教授外语的听、说、读、写等技能;口译教学则
是以信息或意义为中心,旨在教授双语转换过程中迅速有效地获取及表达信息的能力。自此以后,口译开始
逐渐脱离附属于语言学的地位,并逐渐形成一套独特的教学模式。
在 “脱离词语外壳”的过程中,口译员启动了一种独特的思维方式——逻辑思维方式。 “逻辑思维也称
抽象思维,即运用逻辑工具对思维内容进行抽象和推演的思维活动。逻辑思维的特点是:对象纯粹化、映像
清晰化、涵义一般化,三点的综合被称为对象抽象化。”2【]在12I译理解过程中,逻辑思维体现在对源语的信息
结构进行的逻辑分析和推理,其中包括去除源语冗余信息、迅速捕捉讲话的要点和结构、调整逻辑性欠佳的
讲话及对后续内容作出合理推断等要素。因此,口译思维理解是一种不同于 日常语言交际中 “自然理解”的
深度思维过程。 “口译思维理解的深度首先体现在全面地对源语要点和逻辑关系的把握上,因为源语信息要
点乃储存源语内容的关键 ,然而源语逻辑关系又是储存源语信息要点的关键。”3【】此外,由于自然讲话中可能
出现种种不确定因素,如讲话人的口音和语速、讲话的逻辑性、听众对主题知识的掌握程度等,所有这些变
量无疑都会对理解造成一定的障碍,而 口译员通过逻辑分析所获得的信息是对源语的 “优化加工”,可以减
少上述的障碍,以保证最佳的交际效果。
从语义构成角度来看,话语可分为三个组成部分:名词性实体、属性语和连接语。(】名词性实体包括代
词、人名和专有名词;属性语包括形容词、副词等起修饰作用的成分以及表示存在状态和动作的成分;连接
语指在文中起承转合的逻辑关联,包括条件、因果、对比、并列等逻辑关联。Gile指出,译员之所以能够处
【收稿Et期]2OO9—09—18
[基金项目]本论文受上海外国语大学研究生科研基金项 目资助。
[作者简介]孙 序(1983一),女,江西樟树人,上海外国语大学高级翻译学院博士研究生,从事口译理论与翻译教学研究。
· 106 ·
理专业性的话语内容,获得与专业人士相似的理解效果,原因在于:任何类型的话语理解的基本途径是一致
的,即通过对以上三部分的理解组合而成,其中属性语与连接语在各类题材的语句中基本保持不变,口译理
解中的障碍
文档评论(0)