- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲的翻译理论与实践研究
研究生:祝琳 导师:袁斌业 教授
专业:英语语言文学 研究方向:翻译理论与实践 年级:2004 级
摘 要
翻译家研究在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环,在整个翻译研究体系中翻译家
研究应该引起重视。许渊冲是中国当代杰出的翻译家,他用英语和法语翻译了大量的中国
古诗词,为传播中国文化、提高中国文学在世界文学上的地位做了许多开创性工作。除了
翻译实践上的累累硕果之外,许先生还在翻译理论上潜心探索,通过总结自己的翻译经验
和严复、鲁迅等前人的论述,提出了一套比较完整的翻译理论。有学者评价许先生是理论
与实践并重,成果与新论迭出。
本文拟对许渊冲的翻译理论逐个作全面详细的介绍,分析归纳其译学思想和翻译实践
特点,并用两个实例说明许氏理论在中国古典诗词英译中的运用。
引言部分简单介绍了许渊冲的生平以及本研究的目的,意义和论文结构。
第二部分文献综述回顾了前人对许渊冲的研究,列出了他们的主要观点,并指出前人
研究的不足主要体现为研究不够系统全面,提出本文的研究方向是就许渊冲的翻译理论与
实践作个详尽具体的研究,分析其特点,以期为以后的翻译家研究提供素材。
第三部分对许氏理论作了梳理与详细论述。许渊冲的理论是在总结前人理论和经验的
基础上结合自己的翻译实践再另加以发展总结而形成的,在这些理论的基础上,许渊冲提
出了发挥译语优势论,文化竞赛论,超导论,克隆论等理论。本文总结了许氏译论的两个
理论特征:继承性和发展性、强调译者主体性和读者反应。其对中国传统译论的突破主要
表现在摆脱了“信、达、雅”的传统观念束缚,成为第一个提出创造性翻译的译者并提出
了翻译文学概念。
第四部分是许渊冲的翻译实践研究,首先回顾了许渊冲翻译实践的成就并列出其翻译
实践的四大特点:以诗译诗、文字优美兼顾双语、韵律和谐体现诗美、意象传达力求完整,
然后以毛泽东的《为女民兵题照》和李白的 《送友人》译本为例,说明许先生的翻译思想
在实践中的运用。
译界对许氏理论有着不同看法,褒扬者有之,反对者亦不少。第五部分在对比了学界
对许氏理论或褒或贬的评价之后给出许渊冲对这些评价的态度,作者指出这些评价的片面
性,并提出我们应该给予许先生客观公正的评价,也许许氏理论不是那么完美但是他对中
国译学的发展以及中国文化对外传播所做出的巨大贡献是不可忽视的。
第六部分是结论,总结了本文的主要内容。文章最后肯定了许渊冲对中国文化向外传
播和建立中国学派的翻译理论体系所做出的巨大贡献。
关键词:许渊冲; 翻译理论; 翻译实践
iv
A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice
Postgraduate: Zhu Lin Supervisor: Professor Yuan Binye
Major: English language and literature
Research orientation: translation theories and practice Grade 2004
Abstract
The study of translators is an indispensable link in translation studies, which should not be
neglected. Xu Yuanchong is a remarkable translator in contemporary China. He has translated
large numbers of classical Chinese poems into English and French, contributi
文档评论(0)